Post Reply

Tradução do Waze para Português pt_PT

Post by pvaladares
Viva!

A versão de Português (PT) neste momento está escrita na terceira pessoa ("Você").
A nova tendência das redes sociais é utilizar uma linguagem mais informal utilizando a primeira pessoa nas formas verbais.

O que acham melhor?

Você (Forma na terceira pessoa - actual): A conduzir consigo
Tu (Forma na primeira pessoa): A conduzir contigo
pvaladares
Map Editor - Level 5
Map Editor - Level 5
Posts: 957
Has thanked: 74 times
Been thanked: 159 times

POSTER_ID:8339653

1

Send a message

Post by adriansinger
Oi queridos usuários, estamos começando a usar um programa para a criação de "comunidades de tradutores", quem de vocês gostaria participar?
adriansinger
Waze Team
Waze Team
Posts: 5965
Has thanked: 450 times
Been thanked: 2109 times
Send a message
Adrián Singer
Emeritus Community Manager

Post by antigerme
davipt wrote:
pvaladares wrote:O que acham da versão actual da tradução? :)
Muito bom. Já estava bom, mas agora os casos das traduções que não cabiam nos botões já funciona.

Há uma tradução que precisa de um toque, mas ainda não consegui capturar o ecrã nem sequer ler bem o que lá está. É quando se está a fazer munch munch o texto que aparece entre os dois botões em baixo a dar os parabéns diz algo que ou não faz muito sentido ou é uma tentativa de humor pelo que um amigo me tentou explicar:P mas como só aparece uns segundos que um gajo a conduzir não consegue ver bem o que está lá. Consegues ver aí na tradução o que é suposto aparecer lá?
Deve ser este aqui, também tive que reduzir o texto na tradução para o Brasil.
You've helped Wazers nearby and earned:
Ajudaste outros Wazers próximos e ganhaste:


Pedro, peça para a Orit ou Adrian colocar-lhe como coordenador da equipe de tradução.

Uma boa prática em equipes de tradução é sempre ter um revisor e este a cada revisão marca cada string como revista.
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
davipt wrote:
antigerme wrote:Veja se encontra por aqui
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/
Já achei, o meu colega lembrou-me:

Munch away! -> Muito longe!

ROTFL.

Como posso ajudar na tradução? não tenho acesso ao link que o adrian mandou no outro dia
Acesse este dois projetos e em cada um deles no canto superior direito clica em Join team
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/

Sei que parece estranho dois projetos, a Orit ainda está apreendendo a trabalhar usando o Transifex. :lol:
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by antigerme
davipt wrote:
antigerme wrote:Veja se encontra por aqui
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/
Já achei, o meu colega lembrou-me:

Munch away! -> Muito longe!

ROTFL.

Como posso ajudar na tradução? não tenho acesso ao link que o adrian mandou no outro dia
Acesse este dois projetos e em cada um deles no canto superior direito clica em Join team
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... age/pt_PT/

Sei que parece estranho ter dois projetos, a Orit ainda está apreendendo a trabalhar usando o Transifex. :lol:
antigerme
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
Posts: 11757
Has thanked: 1697 times
Been thanked: 8141 times
Send a message
https://sites.google.com/a/felicio.com. ... brazil.png AM - Salvador/L. de Freitas
Looking for a job
Employer: "We need someone responsible for the job."
Candidate: "Sir your search ends here! In my previous job whenever something went wrong, everybody said I was responsible."
* não me responsabilizo por danos em sua vista

Post by pvaladares
Estou a referir-me apenas à tradução do texto do cliente.
Excluindo as indicações de voz pré-gravas. Em boa verdade Portugal não tem TTS completo uma vez o software "Nuance", aparentemente não foi adquirido, para a versão Português (PT) (foi apenas adquirido para BR).
mas as traduções no iPhone estão tão más que nem as consigo usar
Penso que a versão do ficheiro de português (PT) é o mesmo no Android e iPhone (lang.portuguese_pt)
A versão beta possui bastantes falhas... é verdade. Pelo menos a última versão estável para Android está bastante interessante (3.2.2), ainda que com erros, sobretudo devido à não utilização das strings da versão portuguesa no cliente (bug já reportado).
pvaladares
Map Editor - Level 5
Map Editor - Level 5
Posts: 957
Has thanked: 74 times
Been thanked: 159 times
Send a message

Post by pvaladares
Na versão Android apenas os ficheiros voice é que são descarregados.
mas as traduções no iPhone estão tão más que nem as consigo usar
O problema da tradução é nos menus?
pvaladares
Map Editor - Level 5
Map Editor - Level 5
Posts: 957
Has thanked: 74 times
Been thanked: 159 times
Send a message

Post by pvaladares
Menu principal:
"O me...aze"
"Conf..ções"
No Android "O meu Waze" aparece correctamente... embora "Configurações" também tenha o mesmo problema. Sugestões?

Configurações, Som, aparece duas vezes "Volume", mas pelo menos já aparece "Preferir Bluetooth" e "Reproduzir em alta-voz", que antes aparecia algo completamente ridículo.
Pode ser um erro simplesmente no ficheiro do menu. No android existem diversos ficheiros com extensão .menu que podem ser alterados. Talvez no iPhone algum tenha 2x "Volume"...
Configurações, Navegação, basta "Evitar portagens", não é necessário "Evitar vias com portagens".
OK, também concordo.
Navegação, Estradas de Terra, "Evitar vias principais" WTH? é o "avoid long ones", "Evitar longas" talvez?
Na prática o que significa a opção "Avoid long ones" ?
Reports, Trânsito, "Na...via" quer seja no sentido actual ou inverso.
Mesmo, "Tirar...ografia"
Alternativas?
Reports, Polícia, eu usaria "Escondidos/as" em vez de Oculta"
OK.

Reports, Acidente, eu usaria "Ligeiro" em vez de "Pequeno"
OK.
Reports, botão "Mais tarde" com temporizador sai fora do botão
Sugestão?
Reports, Câmara, Semáforo, pode dar a tentação de reportarem todos os semáforos, mas esta discussão já está a decorrer na outra thread
Sugestão?
Reports, Mapa, "Erro geral no mapa", talvez "no mapa" seja redundante?
OK.
Reports, Mapa, "Instrução", preferiria "Indicação", é menos assertivo.
OK.
Reports, Mapa, "Ponte Inexistente", este é tramado porque embora diga "bridge", o objectivo é reportar quando falta uma ligação entre segmentos, ou seja, vais de 'x' para 'y' e o mapa não tem estrada para percorrer.
Talvez "Ligação inexistente"?

Navegar para, "Nota: a rota pode não ser a melhor, mas o waze apren..."
Problema de espaço no ecrã... no Android funciona :(
Sugestão?




Existe alguma dificuldade em traduzir strings sem ter o contexto em que são depois utilizadas... é natural que ainda existam mais exemplos de traduções que podem ser melhoradas.
Se encontrarem mais exemplos, reportem aqui!
pvaladares
Map Editor - Level 5
Map Editor - Level 5
Posts: 957
Has thanked: 74 times
Been thanked: 159 times
Send a message

Post by pvaladares
davipt wrote:
adriansinger wrote:Oi queridos usuários, estamos começando a usar um programa para a criação de "comunidades de tradutores", quem de vocês gostaria participar?
O pvaladares parece-me já estar a contribuir, mas se eu puder ajudar em alguma coisa conta comigo.

PS: viste o meu PM?
Toda a ajuda é bem-vinda ;)
pvaladares
Map Editor - Level 5
Map Editor - Level 5
Posts: 957
Has thanked: 74 times
Been thanked: 159 times
Send a message