Post by calandraca
Efectivamente coa nova versión melloraron moito as traducións pero sigue a haber erros e cousas por arranxar.
Pasei boa parte da tarde revisando as traduciós, pero ainda han de quedar cousas. Invítovos a axudar pero tamén penso que igual que a premisa cando editamos é respetar o traballo feito si está ben feito, aquí a premisa debe ser a mesma.

TSi tendes dúbidas cunha palabra recorrer o traductor oficial da Xunta: http://www.xunta.es/tradutor/text.do

Así, no exemplo de crusdepelos:
Triste pode ser tristeiro, pero tamén "triste", por favor, non o corrixamos pois é correcto.
Somnoliento o correcto é : Somolento

Ademais de ser respectuosos, é importante ser riguroso y evitar os localismos típicos de cada zona por aquelo de que as palabras sexan mais diferentes do castelán.

Saúdos dende as xeadas noites da Galicia profunda.
Boas noites :)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
@crusdepelos.
Genial que inviertas también aquí tus energías!!!
Como te comentaba, me pase toda una tarde arreglando gazapos , por lo que te vas a encontrar casi todo arreglado.
Por no saturar el foro, creo que igual que las ediciones que vemos mal las corregimos y ya está, con los errores de traducción igual, los arreglamos pero no es preciso que lo publiquemos..
Y también como con las ediciones, hay que esperar a que se actualicen.

Por favor, los que no traducidos, si que os agradecemos marquéis los errores y por supuesto, estáis invitados a colaborar.

Nota- no se ofenda nadie, actúo en mi responsabilidad de "moderar" el foro. Buen domingo
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote::shock: Ou! Perdón @calandraca, pensei cas actualizacións do idioma facíanse ao mesmo tempo co programa, non sabía que funcionaban do mesmo xeito cas edicións dos mapas.
Como fai pouco se actualizou o programa pois doume por mirar os cazapos que xa había para ver se se actualizaran, e para ter todo máis cómodo e a man fixen o de reunilos nunha lista. :oops:
Unha para aprender, jeje.
Saúdos.
Da gusto con todos vos!!! :D :D :D
Todos aprendemos todos os dias algunha cousa nova, esto vai moi rápido.
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Acabo de descubrir que xa temos a versión en galego dos menús do cliente actualizada novamente :!:
A buscar cazapos!
Jejeje.
Aisssssss :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: ¡¡¡miedo me das!!!

Bueeeeno, psicológicamente preparada :lol: :lol: :lol:
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
crusdepelos wrote:Moi boas.
Acabo de traducir ao galego 41 novas frases para o cliente. Supoño que serán para a nova versión que van lanzar.
Cando chegue esa nova versión e se actualice o idioma galego dos menús xa sabedes a quen cargarlle o carro polos cazapos que vaiades atopando :lol:
Saúdos.
Pues ya te echaba de menos, hombre!!! :) :) :)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
rubendgl wrote:En el menú Luz, las opciones son: día, auto y noche
auto, debería seguir siendo auto, no coche.

Ánimo con la traducción y buen trabajo.
Pues tienes razon!!! :lol: :lol: :lol: :lol:
Quieres corregir o corrijo? :)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
Creo que ahora está corregido. Gracias.
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-app ... qt=Cambiar

Hai un amósase sin tilde y un non sin una n

https://www.transifex.com/waze/waze-app ... qt=Cambiar

Hai un Ve en lugar de Vai y un Mércores en lugar de O meu Waze y - en lugar de >.

https://www.transifex.com/waze/waze-app ... qt=Cambiar

Hay un poder en lugar de podes

https://www.transifex.com/waze/waze-app ... &qt=Carozo

Traducción propia. Espero que os guste. No es literal pero creo que es lo que se necesita.
Creo que está arranxado.
Vale a tua traducción propia pero con tanto "saír" mas escrito, tamén o escribiches mal !!! :lol: :lol: :lol:
Graciñas. ;)
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-web ... Agradecido

Falta de concordancia de género. Mejor que las alertas de tráfico sean agradecidas
Cambié a esta frase: Agradecéuse a túa alerta %d veces.
¿te parece?
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message

Post by calandraca
ommrianxo wrote:https://www.transifex.com/waze/waze-web ... Agradecido

Falta de concordancia de género. Mejor que las alertas de tráfico sean agradecidas
Cambié a esta frase: A túa alerta agradecéuse %d veces.
¿te parece?
calandraca
Coordinators
Coordinators
Posts: 3310
Has thanked: 1120 times
Been thanked: 2661 times
Send a message