Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Este é o espaço para a troca de idéias sobre Waze, dar e receber recomendações, sugerir melhoras do programa e todo o relacionado com o aplicativo.

Moderator: Waze Champs Brazil

Forum rules
Waze Blog/Facebook/G+
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
Quer um contato mais dinâmico e próximo dos editores? experimente nosso Slack (IRC dos tempos modernos) :P

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Mon May 13, 2013 11:50 am

Corrigido.
:)

"pouco fora da rota" é muito feio.
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Mon May 13, 2013 12:27 pm

alexnrocha wrote:
antigerme wrote:Corrigido.
:)

"pouco fora da rota" é muito feio.


Valeu AG ;)


Não conhece o sistema de medida baiano?

1 pouco, 2 pouco, 3 pouco...

:P
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Fri Jun 14, 2013 8:12 pm

adrianojbr wrote:acho que não é bem um erro de tradução, mas está relacionado.

na tela para silenciar o waze, aparecem as mensagens trocadas, conforme capturas de tela abaixo:
Image
a mensagem escrita deveria ser "som desligado", de acordo com o ícone.

Image
a mensagem escrita deveria ser "som ligado", de acordo com o ícone.


Obrigado!

Corrigi está pequena confusão. Agora só aguardar.
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Sat Jun 15, 2013 4:22 pm

georgenqueiroz wrote:Texto em inglês: "You are a level 3 editor, You can edit 4 miles around roads you've driven and everywhere in the area you manage"

Texto traduzido disponível no WME: "Você é um editor nível 3, Você pode editar 4 milhas em torno de vias que você já dirigiu. e em toda a área que você gerencia"

Como eu traduziria: "Você é um editor nível 3 e pode editar a até 4 milhas das vias nas quais você já dirigiu e em toda a área que você gerencia.


Obrigado George.

Foi corrigido mas ainda não foi publicado.
:)
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Sat Jun 15, 2013 4:23 pm

adrianojbr wrote:aproveitando a deixa do georgenqueiroz, é possível traduzir 4 miles para o equivalente em quilômetros?


Este no momento não tem como pois a variável só retorna em milhas mesmo.

Pluralized Translations
one: 1 mile
other: %{count} miles

O count só retorna em milhas.
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Sat Jun 29, 2013 1:04 am

fred-porto wrote:Queridos tradutores do waze,

quando vocês vão traduzir a página principal do menu GRUPOS? A finalidade do waze é ser social, mas parece que social pro waze é ter facebook (jamais conectei nem vou conectar minha conta lá, pois o FB pra mim é sinônimo de invasão de privacidade, mas gostaria de me conectar com outros usuários do waze, diretamente, o que não é possível) ...

pena que as pessoas não leem as dicas e mensagens que posto nos "walls" (quadro de aviso) dos grupos.. será que é porque tem muito brasileiro usando waze que não entende inglês e por isso não entra na página seguinte, pra se associar a um grupo?

Gostaria que a mensagem de abertura dos GRUPOS fosse traduzida, bem como as abas NEARBY, MINE e o botão CREATE GROUP...
Se possível, colocar na tela da mensagem inicial do Meus Grupos a sugestão de o usuário entrar no seu grupo e ver o que tem de novidade, de tempos em tempos...

Para o software waze, caso alguém tenha acesso ao desenvolvedor, fica minha sugestão:
FAZER PARTE de um grupo deveria ser MANDATÓRIO, já que o waze quer ser um software social... e VISITAR seu grupo, pelo menos a cada 15 dias, também deveria ser, assim que o programa abrisse. Sem ver o "wall", o usuário não poderia iniciar um roteamento, por exemplo...
Por que peço isso? porque tenho renovado, no grupo que frequento, sempre o mesmo alerta sobre SEMÁFOROS, para não enviarem todos os semáforos da cidade, mas apenas os que tem radares e percebi que o número de relatórios errados tem diminuído... ou seja, a mensagem tem surtido efeito, mas seria muito mais eficaz se todos fossem direcionados, de tempos em tempos, ao quadro de avisos dos seus grupos (ou pelo menos do seu grupo principal).

Abraço fraterno.


O pior que já esta traduzido mas os devs não publicam.
:(
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Tue Jul 09, 2013 2:44 am

alexnrocha wrote:Por exemplo as strings de som (desligado, habilitado e apenas alertas), continuam trocadas no iOS e no Android parece que corrigiram :(


No Android a string original é "Sound off" enquanto no iOS é "Sound Off". Me parece que falta comunicação entre os devs de iOS e Android na hora de escolher o nome das coisas

Já publicaram no Transifex e já foi traduzido o "Sound Off". Agora só esperar ser publicar para o app.

Esta falta de comunicação entre as equipes acaba sobrando para o tradutor corrigir. :lol:

Enviado de meu Galaxy Nexus usando o Tapatalk 2
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Wed Jul 31, 2013 3:25 pm

O beta está quase indo para produção. Poderiam ver se encontram alguma "bizarrice"?

https://editor-beta.waze.com/pt_BR/row/
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Wed Jul 31, 2013 5:37 pm

boiv8 wrote:Faltou traduzir o "add restrictions" ??

e os dias da semana estão em inglês quando vai adicionar a restrição.


O pior que já estão traduzidos. Já relatei o problema para o pessoal do Waze.
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby antigerme » Mon Aug 19, 2013 1:23 pm

alexnrocha wrote:Eu acho que não teria prejuízo alterar para edição ou rescrever a string. Não estou seguro e essa string me lembra, remotamente, uma forma de bloqueio baseado nos níveis dos Wazers que trafegam na via (juro que li isso em algum lugar) :P


Exato Alex. Em alguns países com mapas maduros isso já foi liberado.

Alterei a string para "Este segmento está bloqueado por trânsito nível %{level}". Ficou melhor?
Image AM - Salvador/L. de Freitas
Waze Blog/Facebook/G+
Aprenda em: Manual do usuário | Manual de edição | Quiz
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor
* não me responsabilizo por danos em sua vista
antigerme
 
Posts: 5426
Joined: Sat Jun 11, 2011 8:14 pm
Location: Salvador, Brazil
Has thanked: 1914 times
Been thanked: 3535 times

PreviousNext

Return to Comunidade do Brasil

Who is online

Users browsing this forum: Amarildo_taxi