Hej!
Ett par saker som vi borde justera översättningen på i WME:
1) "Entrépunkter och "Lägg till entré": D.v.s den eller de navigeringspunkter vi lägger till till en plats. De borde heta "Navigeringspunkter" samt "Lägg till navigeringspunkt" istället. Jag ser ganska ofta att nya kartredigerare misstolkar detta och lägger punkten vid en dörr som inte har något vägnät i närheten snarare än att lägga den till ett vägsegment, t.ex. en infart ill området eller till ett vägsegment i närheten av en dörr.
2) I listan över olika Platstyper har vi "Bostadsområde" längst ner. Men det är en enskild bostad vi lägger in med den funktionen, inte helt område. Därav bör den heta "Bostad".
(För info: Den har funktionen ska vi primärt använda utanför tätort för adresser med nummer där vi inte ska ange ort i vägnamnet)
Ett par saker som vi borde justera översättningen på i WME:
1) "Entrépunkter och "Lägg till entré": D.v.s den eller de navigeringspunkter vi lägger till till en plats. De borde heta "Navigeringspunkter" samt "Lägg till navigeringspunkt" istället. Jag ser ganska ofta att nya kartredigerare misstolkar detta och lägger punkten vid en dörr som inte har något vägnät i närheten snarare än att lägga den till ett vägsegment, t.ex. en infart ill området eller till ett vägsegment i närheten av en dörr.
2) I listan över olika Platstyper har vi "Bostadsområde" längst ner. Men det är en enskild bostad vi lägger in med den funktionen, inte helt område. Därav bör den heta "Bostad".
(För info: Den har funktionen ska vi primärt använda utanför tätort för adresser med nummer där vi inte ska ange ort i vägnamnet)
Re: Översättningen av kartredigeraren