Ja bych zase nastvany prekladal jako furious, ale je mi to jedno. Vadilo mi pouze to, ze je to prekladane pro kazdy rod jinak.
Nexus 5, Android 5.0.1, Waze 3.9.4.0
To byl ten Excel co jsi měl v Uterý otevřený?Před chvílí jsem submitnul do @alpha novou verzi překladu, do rána byste měli pozorovat rozdíl. Ale jsem z toho vyflusanej.
Sent from my iPhone using Tapatalk
jak jsi přeložil ten Izrael
Sent from my HTC Desire using Tapatalk
Než začnete editovat:
* Waze Czech wiki / Editace / Značení cest / POI - překlad / video návody *
HTC Desire (Android 2.2) + Waze release 2.0.2.4 (Beta )
Area manager: Ostravsko, Opavsko a Frýdecko
* Waze Czech wiki / Editace / Značení cest / POI - překlad / video návody *
HTC Desire (Android 2.2) + Waze release 2.0.2.4 (Beta )
Area manager: Ostravsko, Opavsko a Frýdecko
Ahoj, právě jsem řešil se Zirlandem na jabberu, že by to chtělo vytvořit nějaký nástroj pro společnou "harmonizaci" nadstandartních činností, jako jsou např. ty překlady a podobné - mám nějakou vizi zapojení waze wiki - odpoledne to zkusím vytvořit a pak sem napíšu - chce se to domlouvat, ať neděláme některé věci zbytečně duplicitně...LiborA wrote:Poslal jsem jim překlad v poledne, a teď koukám, že mi přišla zpráva od Drora, že maj překlad i od Tebe a ať to zharmonizujem. Fakt je, že jsem to udělal dost narychlo, takže předpokládám, že Tvůj překlad bude lepší (u některých hlášek jsem si fakt nebyl jistý).Zirland wrote:Před chvílí jsem submitnul do @alpha novou verzi překladu, do rána byste měli pozorovat rozdíl. Ale jsem z toho vyflusanej.
Sent from my iPhone using Tapatalk
Než začnete editovat:
* Waze Czech wiki / Editace / Značení cest / POI - překlad / video návody *
HTC Desire (Android 2.2) + Waze release 2.0.2.4 (Beta )
Area manager: Ostravsko, Opavsko a Frýdecko
* Waze Czech wiki / Editace / Značení cest / POI - překlad / video návody *
HTC Desire (Android 2.2) + Waze release 2.0.2.4 (Beta )
Area manager: Ostravsko, Opavsko a Frýdecko
Problém je, že hláška musí znít dobře samostatně i po x metrech.
Nejdříve upozorňuje "po 200m - zůstaňte vlevo" a následně zní samostatně "zůstaňte vlevo"
to znamená, že "se držte vlevo" je nepoužitelné samostatně
a "držte se vlevo" je ve spojení "po 200m - držte se vlevo" dost blbé jak už bylo napsané výše
Kombinace hlášek v různých spojeních velmi stěžuje překlad. Trápilo se tím už mnoho lidí a zatím na nic lepšího nepřišli.
Nejdříve upozorňuje "po 200m - zůstaňte vlevo" a následně zní samostatně "zůstaňte vlevo"
to znamená, že "se držte vlevo" je nepoužitelné samostatně
a "držte se vlevo" je ve spojení "po 200m - držte se vlevo" dost blbé jak už bylo napsané výše
Kombinace hlášek v různých spojeních velmi stěžuje překlad. Trápilo se tím už mnoho lidí a zatím na nic lepšího nepřišli.
https://s.waze.tools/s0500.pnghttps://s.waze.tools/gc.pnghttps://s.waze.tools/beta.pnghttps://s.waze.tools/c6s.png
CM-Czech Republic
CM-Czech Republic
Pro naštvanost se dá v angličtině najít více přídavných jmen, furious i mad jsou mezi nimi. (Dále např. angry, exasperated, annoyed, irate, enraged...)vazevax wrote:Ja bych zase nastvany prekladal jako furious, ale je mi to jedno. Vadilo mi pouze to, ze je to prekladane pro kazdy rod jinak.
Trochu mě zlobí, jak jsou v hlasových instrukcích přeloženy povely keep left a keep right.
Protože ano, keep může znamenat zůstaňte; ale když jsme např. předtím jeli rovně a teď máme zahnout mírně doprava, tak je zůstaňte nesmysl.
Podle mě by dávala smysl instrukce držte se vlevo / vpravo, prostě chytneme si danou stranu, držíme se jí a mírně odbočíme...
Protože ano, keep může znamenat zůstaňte; ale když jsme např. předtím jeli rovně a teď máme zahnout mírně doprava, tak je zůstaňte nesmysl.
Podle mě by dávala smysl instrukce držte se vlevo / vpravo, prostě chytneme si danou stranu, držíme se jí a mírně odbočíme...
To bych neřekl - mezi vzdáleností a instrukcí samotnou je pomlka.pvo11 wrote:Máš-li lepší návrh sem s ním, ale držte se vlevo / vpravo použít nelze, protože je tam použité zvratné zájmeno a věta po 200 m držte se vlevo / vpravo by zněla strašně.
Porovnej si, jak zní:
po 200 m [pomlka] držte se vlevo / vpravo
po 200 m [pomlka] se držte vlevo / vpravo
Mimochodem, myslím si, že konkurence to má taky tak. Ale mě nejde o to, být jako oni, ale abychom to měli správně. Kromě "držte se vlevo / vpravo" už jsem slyšel jen jeďte / pokračujte / zahněte mírně vlevo / vpravo, což je podle mě věcně správné, ale dost dlouhé (a které přesně je tam sloveso, už si nepamatuju.)
Budu to sem házet jak co kde potkám, ještě to budu muset prolézt.
Mám iPhone verzi 1.8.0.2
Obecná připomínka - tlačítko "zpět" - má mít velké písmeno na začátku.
Takže připomínky k "Nastavení":
- hlavní menu
Prozatím vše... tohle bylo jenom jedno menu, příště zase bude jiná oblast.
Mám iPhone verzi 1.8.0.2
Obecná připomínka - tlačítko "zpět" - má mít velké písmeno na začátku.
Takže připomínky k "Nastavení":
- hlavní menu
- "Navigační průvodce" - orig. Navigation guidance - nepřijde mi to jako dostatečně jasný překlad - jde o zapnutí/vypnutí hlasových pokynů ke změně směru jízdy.
- "Osvětlení" - orig. Light - není moc vhodně nazváno, jedná se o přepínání barevného profilu mapy mezi denním a nočním režimem.
- Položka Osvětlení mi dává na výběr "Day" a "Night" - zde není přeloženo.
- "Dotazy" - orig. Prompts - nevhodný překlad - jedná se o nastavení jazyka hlasových instrukcí.
- "Zobrazit počet bodů" - možná bych zkusil najít jiný popis, ale když tak může zůstat tento.
- "Systém měření" - orig. Measurement system - navrhuju například "Jednotky měření"
- Položka Systém měření mi dává na výběr "Meters" a "Miles" - zde není přeloženo.
- Při průchodu do podmenu je nadpis okna "Profil" - nejednotnost názvu.
- "Souhlasím se šťoucháním" - viz celkově problém překladu (ping), aby se na tohle nezapomnělo.
- V podmenu Twitter a Facebook je v sekci "Automaticky tweetovat..." chybný překlad třetí položky. "Míchání mých cest" (orig. My road munching) rozhodně nebude OK. Můžeme se bavit o tom, jak přeložit munching, tj. požírání cest v Pac-Man stylu - ale míchání to není. Plus k tomu nejsou přeloženy ty příklady zpráv.
- Zkrátil bych název podmenu, třeba jen "Plánování cesty".
- "Nepopužívat dálnice" - tam je překlep
- "Preferovat míchání cookies" - zase to míchání, vymyslet celý nový popis volby.
- Opět bych odstranil to slovo Nastavení, takže jen "Soukromí".
- Zjednodušit název, třeba "Nápověda".
- Při průchodu do podmenu je nadpis okna "Nabídka nápovědy" - nejednotnost názvu.
- Nepřeložená položka "Waze in a nutshell" - navrhuji "Waze v kostce".
- "Sledovat průvodce cestou" - orig. Watch the guided tour - tak to je naprosto nesrozumitelný překlad. Jedná se o spuštění instruktážního videa.
- Nepřeložená položka "Waze support in your area"
- Po zvolení Waze support in your area se zobrazí okno s nepřeloženým textem "Area support information is not available, try again later"
Prozatím vše... tohle bylo jenom jedno menu, příště zase bude jiná oblast.
"The Wazebrity"
Pustil jsem se včera do překladu 2.0, ale teda řeknu vám, ty Groups mě zabijou.
"The Wazebrity"
Před chvílí jsem submitnul do @alpha novou verzi překladu, do rána byste měli pozorovat rozdíl. Ale jsem z toho vyflusanej.
Sent from my iPhone using Tapatalk
Sent from my iPhone using Tapatalk
"The Wazebrity"
Re: Chyby překladu