Tradução - correções e melhorias - poste aqui

Este é o espaço para a troca de idéias sobre Waze, dar e receber recomendações, sugerir melhoras do programa e todo o relacionado com o aplicativo.

Moderator: Waze Champs Brazil

Forum rules
Waze Blog/Facebook/G+
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor

Re: Tradução Waze v3.5

Postby coutodla » Sat Oct 27, 2012 5:42 pm

Daniel Amorim
Minas Gerais
coutodla
LG Optimus 3D P920 - Android
coutodla
 
Posts: 166
Joined: Sun Sep 02, 2012 11:16 pm
Has thanked: 33 times
Been thanked: 15 times

Re: Tradução Waze v3.5

Postby coutodla » Wed Oct 31, 2012 12:26 am

antigerme wrote:Não consegui baixar, o link está errado.

Não seria melhor você postar aqui o que alterou? O arquivo do Word não serve para muita coisa, o arquivo lang é UTF-8 com quebra de linha padrão UNIX.


O dropbox começou a dar estes erros nos links, testei antes e funcionou aqui. Me envie seu e-mail para coutodla@gmail.com que te envio os Words.

Eu fiz utilizando aquele demarcador de correções para facilitar sua revisão então daria bastante trabalho selecionar para enviar.
Daniel Amorim
Minas Gerais
coutodla
LG Optimus 3D P920 - Android
coutodla
 
Posts: 166
Joined: Sun Sep 02, 2012 11:16 pm
Has thanked: 33 times
Been thanked: 15 times

Re: Tradução Waze v3.5

Postby coutodla » Sat Nov 03, 2012 4:50 pm



Bacana, só há um novo que vi no Dirijômetro: a tela de instruções não está em português e nem me lembro de vê-la no arquivo.
Daniel Amorim
Minas Gerais
coutodla
LG Optimus 3D P920 - Android
coutodla
 
Posts: 166
Joined: Sun Sep 02, 2012 11:16 pm
Has thanked: 33 times
Been thanked: 15 times

Editor beta

Postby coutodla » Sat Aug 17, 2013 6:05 pm

Bloqueio: Esse segmento é bloqueado para tráfego nível 1

Não deveria ser: edição
Daniel Amorim
Minas Gerais
coutodla
LG Optimus 3D P920 - Android
coutodla
 
Posts: 166
Joined: Sun Sep 02, 2012 11:16 pm
Has thanked: 33 times
Been thanked: 15 times

Re: Tradução Waze v3.5

Postby Daniel_DAgostino » Fri Nov 09, 2012 1:17 am

Ola amigos
Em conjunto com uma galera boa aqui no Espirito Santo eu tento deixar o mapa o mais real e atualizado possível e sei que nessa fase de transição há problemas....
Porém já que este tópico é de tradução acho que se não for aqui a pessoa saberá com quem falar.
Eu percebo que um número IMENSO de pessoas reportam RADARES DE SEMÁFORO PENSANDO que esta informando que há um SEMÁFORO. Realmente á um SEMÁFORO no local, mas não há radares para eles. Acho que devia constar na descrição "NÃO RELATAR SOMENTE SEMÁFORO" ou "SOMENTE RADARES".
Todo dia tenho que "não confirmar" e "deletar" uns 50 radares de semáforo que o pessoal reporta. E não é engano de achar que tem radar porque são lugares que claramente não há nada a não ser o semáforo.
É só deletar um que no outro dia aparace mais 4, 5 reportes exatamente no mesmo lugar e no mesmo estilo "RADAR SEMÁFORO"
Daniel_DAgostino
 
Posts: 8
Joined: Thu Jan 12, 2012 1:54 am
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: Tradução Waze v3.5

Postby Daniel_DAgostino » Sat Nov 10, 2012 1:33 am

Pessoal
Eu entendo que o texto é bem claro, mas continuo achando que há muitas pessoas confundindo, achando que o menu foi traduzido errado ou o "tal semáforo" esta no lugar errado.
minha sugestão não seria escrever no botão, mas em algum texto abaixo ou até mesmo um aviso antes.
Sei que neste caso não é nem questão de tradução e sim de programação.
Com certeza tem uns gaiatos que fazem sabendo que esta errado só para testar, mas ficar repetindo a mesma coisa eu já acho que é confusão mesmo rs...
bom é isso
abração

valeu galera vamos fazer o waze brasil grande como o nosso país !
Daniel_DAgostino
 
Posts: 8
Joined: Thu Jan 12, 2012 1:54 am
Has thanked: 0 time
Been thanked: 1 time

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Mon Dec 01, 2014 8:45 pm

Sugiro a alteração da tradução da seguinte key que fica disponível menu CONFIGURAÇÕES no submenu AJUDA do app:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

"Watch the guided tour" que hoje está como "Assistir o tour guiado" para uma das opções:

1) Assista o tour
2) Assista o guia
3) Assista o passeio

Edit: Outro semelhante é o "Tour guiado" que aparece na página (web) principal do Waze:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado
Danton Dorati
• SM - Southeastern Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Beta Tester - App / WME
• Localizer - pt_BR

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Localizers
Localizers
 
Posts: 1143
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 600 times
Been thanked: 1002 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Dec 02, 2014 12:13 am

fred-porto wrote:Danton, cuidado com o verbo assistir. No seu caso, ele é transitivo indireto… o certo seria assista ao guia, etc, etc.

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk


Vlw Fred, descuido meu.


Sent from my iPhone using Tapatalk
Danton Dorati
• SM - Southeastern Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Beta Tester - App / WME
• Localizer - pt_BR

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Localizers
Localizers
 
Posts: 1143
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 600 times
Been thanked: 1002 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Dec 02, 2014 2:03 pm

antigerme wrote:
alexnrocha wrote:
dantondorati wrote:Sugiro a alteração da tradução da seguinte key que fica disponível menu CONFIGURAÇÕES no submenu AJUDA do app:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

"Watch the guided tour" que hoje está como "Assistir o tour guiado" para uma das opções:

1) Assista o tour
2) Assista o guia
3) Assista o passeio

Edit: Outro semelhante é o "Tour guiado" que aparece na página (web) principal do Waze:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado


Pior que tudo, ou quase tudo, está no infinitivo. Muitas strings, como tour guiado, estão assim por não caber no espaço e por aí vai... Outras são usadas em mais de um lugar. Só numa mesa de bar pra explicar tudo isso que você encontra nas traduções, principalmente se for string antiga lol: :lol:


E só mais alguns detalhes, as coisas de ações mantemos no infinitivo, veja que em todos os programas as ações são escritas no infinitivo, "enviar email", "voltar", "refazer", "compor". Apenas continuamos seguindo a tradição. :)


A minha sugestão principal não era alterar o modo verbal de infinitivo (Assistir) para o imperativo (Assista), mas sim rever a tradução que foi feita ao pé da letra do termo "guided tour" que está traduzido como "tour guiado", que por sinal, ambas feitas pelos "gringos":

Chave: Watch the guided tour
Revisado. Traduzido por orit, 2 years ago
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

Então reformulando minha sugestão inicial e incluindo a correção na regência verbal apontada pelo fred-porto, do verbo Assistir, que é transitivo indireto e exige o uso de uma preposição para o complemento, ou seja "Assistir a algo", então seriam elas:

1) Assistir ao tour
2) Assistir ao guia
3) Assistir ao passeio

Apenas reforçando, acho que o "Assistir o tour guiado" é incorreto, porque quem assiste, assiste a algo, e a tradução "tour guiado" parece que foi feita com um software de tradução.

Como curiosidade encontrei o seguinte sobre o verbo assistir:
http://www.nilc.icmc.usp.br/minigramati ... sistir.htm

E aproveitando o assunto, sugiro a mudança deste "Tour guiado" também:

Chave: home.index.guided_tour
Revisado. Traduzido por orit, a year ago
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

Neste caso não tenho muitas ideias, talvez apenas "Tour" ou "Guia" seja melhor.
Danton Dorati
• SM - Southeastern Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Beta Tester - App / WME
• Localizer - pt_BR

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Localizers
Localizers
 
Posts: 1143
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 600 times
Been thanked: 1002 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Thu Feb 19, 2015 3:28 pm

evaldirsramos wrote:Quanto ao TTS, quando se refere à Rodovias com 101 ou algo assim ele fala Cem e um, quando o correto é (Cento e Um).


Eu não lembro de como era a instrução por rodovias que o número é acima de 119, já passou por alguma? Lembra se isso ocorre também? Por exemplo, 127? Será que é dito também "Cem e Vinte e Um"?
Danton Dorati
• SM - Southeastern Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Beta Tester - App / WME
• Localizer - pt_BR

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Localizers
Localizers
 
Posts: 1143
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 600 times
Been thanked: 1002 times

PreviousNext

Return to Comunidade do Brasil

Who is online

Users browsing this forum: No registered users