Tradução - correções e melhorias - poste aqui

Este é o espaço para a troca de idéias sobre Waze, dar e receber recomendações, sugerir melhoras do programa e todo o relacionado com o aplicativo.

Moderator: Waze Champs Brazil

Forum rules
Waze Blog/Facebook/G+
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Dec 02, 2014 12:13 am

fred-porto wrote:Danton, cuidado com o verbo assistir. No seu caso, ele é transitivo indireto… o certo seria assista ao guia, etc, etc.

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk


Vlw Fred, descuido meu.


Sent from my iPhone using Tapatalk
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Dec 02, 2014 2:03 pm

antigerme wrote:
alexnrocha wrote:
dantondorati wrote:Sugiro a alteração da tradução da seguinte key que fica disponível menu CONFIGURAÇÕES no submenu AJUDA do app:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

"Watch the guided tour" que hoje está como "Assistir o tour guiado" para uma das opções:

1) Assista o tour
2) Assista o guia
3) Assista o passeio

Edit: Outro semelhante é o "Tour guiado" que aparece na página (web) principal do Waze:

https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado


Pior que tudo, ou quase tudo, está no infinitivo. Muitas strings, como tour guiado, estão assim por não caber no espaço e por aí vai... Outras são usadas em mais de um lugar. Só numa mesa de bar pra explicar tudo isso que você encontra nas traduções, principalmente se for string antiga lol: :lol:


E só mais alguns detalhes, as coisas de ações mantemos no infinitivo, veja que em todos os programas as ações são escritas no infinitivo, "enviar email", "voltar", "refazer", "compor". Apenas continuamos seguindo a tradição. :)


A minha sugestão principal não era alterar o modo verbal de infinitivo (Assistir) para o imperativo (Assista), mas sim rever a tradução que foi feita ao pé da letra do termo "guided tour" que está traduzido como "tour guiado", que por sinal, ambas feitas pelos "gringos":

Chave: Watch the guided tour
Revisado. Traduzido por orit, 2 years ago
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

Então reformulando minha sugestão inicial e incluindo a correção na regência verbal apontada pelo fred-porto, do verbo Assistir, que é transitivo indireto e exige o uso de uma preposição para o complemento, ou seja "Assistir a algo", então seriam elas:

1) Assistir ao tour
2) Assistir ao guia
3) Assistir ao passeio

Apenas reforçando, acho que o "Assistir o tour guiado" é incorreto, porque quem assiste, assiste a algo, e a tradução "tour guiado" parece que foi feita com um software de tradução.

Como curiosidade encontrei o seguinte sobre o verbo assistir:
http://www.nilc.icmc.usp.br/minigramati ... sistir.htm

E aproveitando o assunto, sugiro a mudança deste "Tour guiado" também:

Chave: home.index.guided_tour
Revisado. Traduzido por orit, a year ago
https://www.transifex.com/projects/p/wa ... ?qt=guiado

Neste caso não tenho muitas ideias, talvez apenas "Tour" ou "Guia" seja melhor.
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Thu Feb 19, 2015 3:28 pm

evaldirsramos wrote:Quanto ao TTS, quando se refere à Rodovias com 101 ou algo assim ele fala Cem e um, quando o correto é (Cento e Um).


Eu não lembro de como era a instrução por rodovias que o número é acima de 119, já passou por alguma? Lembra se isso ocorre também? Por exemplo, 127? Será que é dito também "Cem e Vinte e Um"?
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Feb 24, 2015 12:11 pm

Angelo_1903 wrote:Hoje eu vi uma situação curiosa, pois o nome da via era R. Cidade de Treinta y Três.
A questão é que o TTS lê o y como ypsilon
O que não está errado, já que o TTS está em português, e o Y sozinho significa ypsilon mesmo.
Mas fica estranho. Alguém mais com um "problema" semelhante?


Isso está mais para problema com a pronúncia TTS do que com tradução, digo, a "conversão" do que está escrito para prompt de voz:

https://www.waze.com/forum/viewtopic.ph ... &start=130
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Wed Mar 04, 2015 11:05 pm

fred-porto wrote:as versões beta que estou testando, as duas últimas, quando envio uma mensagem no app de beep ou chat, aparece a caixa de diálogo em inglês "message sent"...


Muito bem notado Fred, comigo está correndo o mesmo comigo, você lembra se na versão produção isso ocorre?

Edit: Acabei de fazer um teste na versão de produção e essas mensagens de confirmação não existiam:

"Beep Beep sent"
"Message sent"

Vou solicitar a string para ser traduzida.
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Fri Mar 13, 2015 4:04 pm

fred-porto wrote:Desculpe @dantondorati, mas só estou com a beta.
Inclusive recebi, na versão beta anterior a esta uma mensagem de um amigo que, na tela HD do meu celular, ficou truncada...
Espero que dê pra ver...
Screenshot_2015-02-27-17-35-47.png


Enviado do meu Xperia Z1 Compact


Fred, na nova versão o problema está corrigido.
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução do aplicativo

Postby dantondorati » Mon Mar 23, 2015 10:45 pm

RomuloBarrosPI wrote:Olá.

Quem é (ou são) os responsáveis pela tradução do aplicativo?


Olá RomuloBarrosPI, tudo bem?

São vários membros da comunidade, eu sou um deles, você gostaria de participar? Dá uma lida nesse howto:

https://docs.google.com/document/d/1F9g ... 3OjBw/edit

Neste post também:

https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=300&t=29914
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução do aplicativo

Postby dantondorati » Tue Mar 24, 2015 1:05 am

RomuloBarrosPI wrote:Oi, Danton.

Eu gostaria, sim, de participar.

Você sabe dizer o porque de Gym / Fitness ter sido traduzido como Ginásio / Academia?


Ok, então dê uma lida na documentação que o Lucas escreveu e eu mencionei no post anterior, ele te ajudará a dar os primeiros passos que é, se cadastrar no Transifex e depois solicitar a participação nos projetos do Waze.

Sobre a tradução, costumamos deixar o mais próximo possível da nossa língua, mesmo que muitas vezes não se assemelhe com a tradução ao pé da letra. Você teria alguma sugestão?
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções e melhorias - poste aqui

Postby dantondorati » Tue Mar 24, 2015 2:37 pm

RomuloBarrosPI, ótimo ponto, eu não respondi no outro tópico, pois a decisão de qual termo colocar em uma tradução é feita sob um consenso entre os demais tradutores e muitas vezes seguindo um glossário interno do próprio Transifex, gerenciado pelos próprios membros de cada projeto.

Como você deve saber também, existem algumas atribuições diferentes dentro dos projetos, coordenadores, revisores e tradutores. No caso de uma string ainda não revisada, qualquer tradutor poderá dar sua contribuição que achar mais adequada para cada caso. Um vez já revisada apenas um revisor poderá altera-lá, contudo você pode fazer uma nova sugestão, votar e avisar sobre isso, aqui ou diretamente no Transifes. Para finalizar, para você fazer parte de um projeto é necessário fazer a solicitar para se tornar membro e um coordenador irá avaliar/aprovar.

Em relação ao termo gym, também acho que poderia ser academia, assim como poderia ser mantido como ginásio, sem nenhuma perda, uma vez que fitness está traduzido tal qual e por sua vez complementando o sentido da categoria.

RomuloBarrosPI wrote:
alexnrocha wrote:Olá Romulo, será muito bom contar com sua ajuda e no primeiro post desta thread tem várias informações e um tutorial;)
Dê uma olha lá e surgindo alguma dúvida, somos todos "ouvidos".
Abraços


Olá, Alex!

Já li todas as informações no começo deste thread. Na verdade, eu já sou cadastrado no Transifex, sei como usá-lo até bem. Participo da comunidade de tradução do QGIS (software de código aberto utilizado para Geoprocessamento) e do Calibre (software para organizar, converter, importar e exportar e-books).

Sobre dúvidas, eu tenho uma. Até perguntei em um outro tópico: você sabe dizer o porque de Gym / Fitness ter sido traduzido como Ginásio / Academia? A palavra gym pode até ser traduzida por um mecanismo automático como ginásio (alguns dicionários muito simples ou concisos também tendem a usar essa acepção como padrão). Mas, na prática, isso não poderia estar mais errado. A tradução correta de gym seria academia (aquelas de musculação, de levantar peso, por exemplo). Fitness é fitness (pode ser zumba, yoga, ginástica, dança, etc.).

Para ajudar a dar suporte ao que eu estou tentando dizer, veja os resultados de imagens para o termo gym no Google.

Esse tipo de misunderstandings podem fazer com que, nesse caso específico, as pessoas "taquem-lhe pau" marcando ginásios de toda sorte e qualidade, quando os autores queriam era que fossem marcadas academias de ginástica/musculação.

Outra questão: no Transifex, além de não haver mais praticamente nada que não esteja revisado, quando eu clico em traduzir em um recurso, ele diz que eu preciso estar logado e ser um colaborador da equipe Portuguese (Brazil), conforme a imagem abaixo:

transifex_waze.jpg


Gostaria de saber como posso ajudar de forma mais efetiva.

Obrigado!!

Abraço.
Danton Dorati
• CM - Brazil
• AM - Belo Horizonte / Oeste Paulista
• Localizer - pt_BR | Beta Tester - App / WME

ImageImageImage
Links Importantes
Siglas e Termos
dantondorati
Wiki Master
Wiki Master
 
Posts: 1179
Joined: Thu Jun 06, 2013 1:44 am
Location: Belo Horizonte, MG, Brazil
Has thanked: 647 times
Been thanked: 1044 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby davipt » Wed Apr 03, 2013 10:24 am

alexnrocha wrote:1. Rota traçada de casa para casa. Não sabia que morava tão longe. :D

image.jpg



Tem a certeza que não estava no ponto 0,0 quando pediu a rota? É um Android? :P
ImageBruno D. Rodrigues | Global Champ
Coordinator for Portugal | Expert iPhone and others
Forum PT | Wiki PT | Facebook PT | Twitter PT
davipt
Global Champ Mentor
Global Champ Mentor
 
Posts: 2647
Joined: Tue Nov 02, 2010 8:51 am
Location: Oeiras, Portugal
Has thanked: 272 times
Been thanked: 517 times

PreviousNext

Return to Comunidade do Brasil

Who is online

Users browsing this forum: No registered users