Tradução - correções e melhorias - poste aqui

Este é o espaço para a troca de idéias sobre Waze, dar e receber recomendações, sugerir melhoras do programa e todo o relacionado com o aplicativo.

Moderator: Waze Champs Brazil

Forum rules
Waze Blog/Facebook/G+
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor

Viagem programada

Postby fpedroso » Tue Sep 17, 2013 10:26 pm

Caros, acredito que uma boa função para o Waze seria a "viagem programada". Funcionaria mais ou menos assim:
- Coloco o destino e a hora que preciso estar lá
- O Waze calcula a rota de tempo em tempo e, quando eu precisar sair de casa, ele começa a mandar notificações "saia em 30 minutos"/"saia em 15 minutos" e assim por diante.

Isso é possível? Já existe?
fpedroso
 
Posts: 3
Joined: Mon Apr 02, 2012 1:24 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fpedroso » Mon Sep 23, 2013 6:35 pm

Opa, obrigado pelas dicas. Vou colocar lá.
Como coloquei no lugar errado, peço desculpas e, caso seja necessário, podem apagar o post.
fpedroso
 
Posts: 3
Joined: Mon Apr 02, 2012 1:24 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Sun Jun 23, 2013 3:23 pm

Queridos tradutores do waze,

quando vocês vão traduzir a página principal do menu GRUPOS? A finalidade do waze é ser social, mas parece que social pro waze é ter facebook (jamais conectei nem vou conectar minha conta lá, pois o FB pra mim é sinônimo de invasão de privacidade, mas gostaria de me conectar com outros usuários do waze, diretamente, o que não é possível) ...

pena que as pessoas não leem as dicas e mensagens que posto nos "walls" (quadro de aviso) dos grupos.. será que é porque tem muito brasileiro usando waze que não entende inglês e por isso não entra na página seguinte, pra se associar a um grupo?

Gostaria que a mensagem de abertura dos GRUPOS fosse traduzida, bem como as abas NEARBY, MINE e o botão CREATE GROUP...
Se possível, colocar na tela da mensagem inicial do Meus Grupos a sugestão de o usuário entrar no seu grupo e ver o que tem de novidade, de tempos em tempos...

Para o software waze, caso alguém tenha acesso ao desenvolvedor, fica minha sugestão:
FAZER PARTE de um grupo deveria ser MANDATÓRIO, já que o waze quer ser um software social... e VISITAR seu grupo, pelo menos a cada 15 dias, também deveria ser, assim que o programa abrisse. Sem ver o "wall", o usuário não poderia iniciar um roteamento, por exemplo...
Por que peço isso? porque tenho renovado, no grupo que frequento, sempre o mesmo alerta sobre SEMÁFOROS, para não enviarem todos os semáforos da cidade, mas apenas os que tem radares e percebi que o número de relatórios errados tem diminuído... ou seja, a mensagem tem surtido efeito, mas seria muito mais eficaz se todos fossem direcionados, de tempos em tempos, ao quadro de avisos dos seus grupos (ou pelo menos do seu grupo principal).

Abraço fraterno.
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Sun May 04, 2014 5:00 pm

Olá pessoal,

Costumo usar o editor de mapas na versão em inglês, pois estou mais acostumado assim.

Hoje, entretanto, coloquei em português pra tentar abrir o editor na versão antiga (bug do landmark) e o WME Validator me sugeriu pra traduzi-lo à nossa língua... não sabia que ele tinha essa função.
Comecei a traduzir os strings pro português quando cheguei em SERVICE ROADS. Pesquisei a melhor tradução na internet (descobri até que também é conhecida por frontage roads) e não achei uma tradução direta em nossa língua.

Entretanto, nosso editor está com a tradução literal da palavra, constando o nome "Serviço".

Bem, foi aí que resolvi ir a fundo na pesquisa e encontrei que a melhor definição para esta via, em nome língua, é VIA MARGINAL. Isso porque eu comparei a definição de service road nos dicionários da língua inglesa e comparei com a definição de Via Marginal dada pelo DNIT .

Portanto, peço que se corrija a tradução de Service Road como "Serviço" na versão brasileira de nosso editor para "Via Marginal".

Fonte da consulta?

http://www.sinaldetransito.com.br/glossario.php?ID=473

Sugiro também que se veja esse manual, pois mostra com figuras exemplificativas o que seria uma via marginal (semelhante à pesquisa feita de imagens na língua inglesa)
http://www.sinaldetransito.com.br/norma ... o_DNIT.pdf
Ver página 358 (a página numerada 358, que é a página 360 do PDF).

Grato.

p.s. não confundam a definição de Via Marginal com a via mais conhecida em São Paulo, que leva o nome "Marginal" Tietê, que é uma via do tipo expressa. Ela é "marginal", apenas porque margeia o Rio Tietê ;)
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Mon May 12, 2014 10:55 pm

Oi alex,

Pois é, não entendo porque a tradução em português de nosso editor ficou como SERVIÇO... :oops:

já quanto à tradução do Validator, putz! tava fazendo trabalho à toa... vou deixar o vidal terminar, pois vou então corrigir as rodovias e cidades... rsrsrs..

Valeu pela dica...
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Fri Aug 22, 2014 5:52 pm

Antigerme,

vale relatar erros de tradução da versão beta, por aqui? Enfim, se não valer, vc informa no lugar apropriado.

Em Configurações, Notificações, a segunda opção ainda está em inglês "Ask me about places"

Fred.
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Tue Oct 28, 2014 6:53 pm

Jefreson,

o tópico correto sobre erros de pronúncia da voz TTS é esse aqui.

https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=300&t=40512

Inclusive, pra constar, o problema do ELIAS eu também já informei por lá... está "americanizado".. rsrs
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Tue Oct 28, 2014 7:21 pm

Posta lá, então, o erro da rua Lino

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Mon Dec 01, 2014 11:57 pm

Danton, cuidado com o verbo assistir. No seu caso, ele é transitivo indireto… o certo seria assista ao guia, etc, etc.

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby Fred-porto » Wed Mar 04, 2015 8:48 pm

as versões beta que estou testando, as duas últimas, quando envio uma mensagem no app de beep ou chat, aparece a caixa de diálogo em inglês "message sent"...
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
Fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 731
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 192 times
Been thanked: 490 times

PreviousNext

Return to Comunidade do Brasil

Who is online

Users browsing this forum: No registered users