arbaot wrote:Please confirm that there is no need to keep the TODO at the beginnig of translated string.
once translation is done how will it be distribute?
Sure, it's just a marker for your convenience, so please delete those TODO prefixes. Just untranslated lines will be marked with TODO, so I hope it will be easier for you to update the package in the feature.
If you keep those .en lines, Validator will compare those lines with the built-in lines and mark your translation with TODO prefix if your .en line is different.
Those localization packages are designed for the following workflow:1. You generate the package using the Wizard. All of your previous translations are preserved.
The generated package is a Greasemonkey/Tampermonkey script ready for installation.2. You translate TODO lines and install the script using Tampermonkey/Greasemonkey along with Validator. Validator will pick up your translations immediately (see JS console for the lines "found localization pack: France")
So you always have two scripts installed: Validator itself and your Validator for France.3. Say, a new version of Validator is released with few new checks. Having those two scripts active, you just click Settings->About->Wizard and regenerate the package, translate the difference and reinstall.
Regarding the distribution. There are two ways:1. Your local community maintain/distribute the package. I can put the link to your local thread, i.e. "Download French translations here" or whatever. Also on your request I can import just enabled/disabled checks and options (no translations).
2. Alternatively, I can import the whole package back into the Validator on your request.
Both ways have cons and pros. I would prefer the 1st one, but it's up to you.
Any suggestions are welcome!