Tradução - correções e melhorias - poste aqui

Este é o espaço para a troca de idéias sobre Waze, dar e receber recomendações, sugerir melhoras do programa e todo o relacionado com o aplicativo.

Moderator: Waze Champs Brazil

Forum rules
Waze Blog/Facebook/G+
Site oficial para sugestões: Waze Client, Website e Editor

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Sun May 04, 2014 5:00 pm

Olá pessoal,

Costumo usar o editor de mapas na versão em inglês, pois estou mais acostumado assim.

Hoje, entretanto, coloquei em português pra tentar abrir o editor na versão antiga (bug do landmark) e o WME Validator me sugeriu pra traduzi-lo à nossa língua... não sabia que ele tinha essa função.
Comecei a traduzir os strings pro português quando cheguei em SERVICE ROADS. Pesquisei a melhor tradução na internet (descobri até que também é conhecida por frontage roads) e não achei uma tradução direta em nossa língua.

Entretanto, nosso editor está com a tradução literal da palavra, constando o nome "Serviço".

Bem, foi aí que resolvi ir a fundo na pesquisa e encontrei que a melhor definição para esta via, em nome língua, é VIA MARGINAL. Isso porque eu comparei a definição de service road nos dicionários da língua inglesa e comparei com a definição de Via Marginal dada pelo DNIT .

Portanto, peço que se corrija a tradução de Service Road como "Serviço" na versão brasileira de nosso editor para "Via Marginal".

Fonte da consulta?

http://www.sinaldetransito.com.br/glossario.php?ID=473

Sugiro também que se veja esse manual, pois mostra com figuras exemplificativas o que seria uma via marginal (semelhante à pesquisa feita de imagens na língua inglesa)
http://www.sinaldetransito.com.br/norma ... o_DNIT.pdf
Ver página 358 (a página numerada 358, que é a página 360 do PDF).

Grato.

p.s. não confundam a definição de Via Marginal com a via mais conhecida em São Paulo, que leva o nome "Marginal" Tietê, que é uma via do tipo expressa. Ela é "marginal", apenas porque margeia o Rio Tietê ;)
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Mon May 12, 2014 10:55 pm

Oi alex,

Pois é, não entendo porque a tradução em português de nosso editor ficou como SERVIÇO... :oops:

já quanto à tradução do Validator, putz! tava fazendo trabalho à toa... vou deixar o vidal terminar, pois vou então corrigir as rodovias e cidades... rsrsrs..

Valeu pela dica...
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Fri Aug 22, 2014 5:52 pm

Antigerme,

vale relatar erros de tradução da versão beta, por aqui? Enfim, se não valer, vc informa no lugar apropriado.

Em Configurações, Notificações, a segunda opção ainda está em inglês "Ask me about places"

Fred.
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Tue Oct 28, 2014 6:53 pm

Jefreson,

o tópico correto sobre erros de pronúncia da voz TTS é esse aqui.

https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=300&t=40512

Inclusive, pra constar, o problema do ELIAS eu também já informei por lá... está "americanizado".. rsrs
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Tue Oct 28, 2014 7:21 pm

Posta lá, então, o erro da rua Lino

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Mon Dec 01, 2014 11:57 pm

Danton, cuidado com o verbo assistir. No seu caso, ele é transitivo indireto… o certo seria assista ao guia, etc, etc.

Enviado do meu Xperia Z1 Compact usando Tapatalk
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Wed Mar 04, 2015 8:48 pm

as versões beta que estou testando, as duas últimas, quando envio uma mensagem no app de beep ou chat, aparece a caixa de diálogo em inglês "message sent"...
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby fred-porto » Wed Mar 04, 2015 11:12 pm

Desculpe @dantondorati, mas só estou com a beta.
Inclusive recebi, na versão beta anterior a esta uma mensagem de um amigo que, na tela HD do meu celular, ficou truncada...
Espero que dê pra ver...
uploadfromtaptalk1425510725811.png
uploadfromtaptalk1425510725811.png (242.03 KiB) Viewed 130 times


Enviado do meu Xperia Z1 Compact
Image
_______________________________________________________________
Gerente de área de João Pessoa e do Estado da PB.
CM Brazil
fred-porto
Country Manager
Country Manager
 
Posts: 709
Joined: Thu Feb 02, 2012 1:04 am
Has thanked: 182 times
Been thanked: 478 times

Correção da unidade de distância para "km" (quilômetro)

Postby gemsev » Fri Apr 04, 2014 1:49 pm

REF: Corrigir "Km" (Kelvin-metro) para "km" quilômetro
REF: E.g. no modo de navegação (ver [1])
REF: Waze App iOS Brasil

Saudações,

Espero que esta mensagem vos encontre bem.

Gostaria de sugerir fortemente a correção da unidade de distância mostrada pelo Waze iOS Brasil (e.g., no modo de navegação, como mostrado na figura em [1]) para "km" (quilômetro), pois está atualmente mostrando "Km" (Kelvin-metro?).

Envio esta sugestão para o fórum do Waze Mobile Brasil, pois aparentemente este erro não está presente no Waze Mobile de outros países, a julgar pelo exemplo mostrado no manual do Waze Mobile, seção de navegação [2][3].

(A figura (captura de tela) mencionada acima estaria aqui, porém não foi inserida porque "It was not possible to determine the dimensions of the image.") :)

Elos
---
[1] Captura de tela do Waze iOS Brasil mostrando unidades incorretas de distância ("Km"), https://www.dropbox.com/s/bqavpjj9yficb6d/2014-03-26%2007.10.47.png
[2] Captura de tela utilizada no manual do Waze Móvel, com unidade de distância correta, (SO desconhecido), https://wiki.waze.com/wiki/File:AltR1a.jpeg
[3] Página de navegação, manual do Waze Móvel, https://wiki.waze.com/wiki/Como_Navegar
---

Agradeço desde já pela atenção e assistência.
gemsev
 
Posts: 1
Joined: Fri Apr 12, 2013 4:42 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 0 time

Re: Tradução - correções, sugestões e melhorias - poste aqui

Postby georgenqueiroz » Sat Jun 15, 2013 1:10 pm

Texto em inglês: "You are a level 3 editor, You can edit 4 miles around roads you've driven and everywhere in the area you manage"

Texto traduzido disponível no WME: "Você é um editor nível 3, Você pode editar 4 milhas em torno de vias que você já dirigiu. e em toda a área que você gerencia"

Como eu traduziria: "Você é um editor nível 3 e pode editar a até 4 milhas das vias nas quais você já dirigiu e em toda a área que você gerencia.
Image
AM - Chapada Diamantina / Médio São Francisco / Microrregião de Irecê-BA
George Queiroz
georgenqueiroz
 
Posts: 52
Joined: Wed Jul 11, 2012 10:32 pm
Has thanked: 0 time
Been thanked: 17 times

PreviousNext

Return to Comunidade do Brasil

Who is online

Users browsing this forum: resmota