+1 Totalmente de acuerdoedsonajj wrote:Yo sí creo que deberíamos de tener distintas versiones del idioma siendo que tenemos tantas diferencias en nuestro uso del Español; al menos una de España y una de Latinoamérica aunque más dividido de ser posible.
Para las instrucciones escritas en la aplicación, en el momento actual estamos usando un único español (supuestamente deslocalizado), con lo cual, según quien tradujo los strings, las expresiones son mas de un sitio que de otro...y hay palabras como "arcén" que en algunos países suenan extraño y otras como "carro" que quedan extrañas aquí en España.... en el equipo de traductores hay gente de varios países e intentamos hacer lo mejor que podemos... pero no es facil, y estoy totalmente de acuerdo en que deberíamos tener como mínimo 2 versiones del español (igual como ocurre con el inglés o el portugués)
Por el contrario, en las instrucciones vocales (me refiero a las completas, con TTS) si que hay voces en LATAM... supongo que porque se habrán pagado los derechos... (enlace a las voces disponibles en nuance communications)
Recientemente le pregunté a Adrian si las abreviaciones personalizadas del TTS eran por país o por idioma y si en el caso de idioma se diferenciaba entre distintos españoles..... estoy esperando respuesta.
También creo que con los nuevos roles de experto en localización y coordinadores deberíamos encontrar un lugar común en el que poder tratar temas relacionados con las traducciones y con la wiki en español.
A su disposición, saludos desde España
Re: Abreviaturas TTS