Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.

Locked

[O] TTS "en" versus "hacia"

Post by
En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal, ya que cuando a continuación había un número de salida (en la mayor parte de las salidas de autopista) o el símbolo ">" (dirección) oíamos cosas como:

"Exit to exit 45" or "Exit to direction Barcelona"
("salida hacia salida 45" o "salida hacia dirección Barcelona")

Sucediendo lo mismo con "keep... to" y "take... to"

Sal por la derecha hacia
Toma la salida hacia
Mantente a la derecha hacia

Así, cualquier segmento llamado "> (dirección) ......" o "salida...." nos daba estas frases:

Mantente ... hacia dirección...
Mantente ... hacia salida...
Sal... hacia dirección....
Sal... hacia salida...
Toma la salida hacia salida
Toma la salida hacia dirección

En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at"....


La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.

Mirándolo todo en perspectiva y como algunos de vosotros habéis apuntado, tal vez fuera más correcto devolver la traducción a su sentido original: "hacia".

De esta forma expresiones como: "sigue conduciendo 40 minutos en la C-32" (cuando en realidad estas en la A-7) se convertirían en "sigue conduciendo 40 minutos hacia la C-32", lo que tiene mucho más sentido.

Y en las rotondas, en lugar de "toma la segunda salida en C20" se convertiría en "toma la segunda salida hacia C20"

Dado que este cambio afecta significativamente el sentido de las instrucciones TTS, dejo este hilo para que expreséis vuestras opiniones sobre este tema. :ugeek:

POSTER_ID:17621160

1

Send a message

Post by alvtej
Hacia obvio.
alvtej
Emeritus Local Champ
Emeritus Local Champ
Posts: 329
Has thanked: 391 times
Been thanked: 218 times
Send a message
Alvaro Tejada R.
CM Beta Tester
Cali - Valle - Colombia

Post by Ben_Quart
De acuerdo con sustituirlo por "hacia"


Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura
Ben_Quart
Area Manager
Area Manager
Posts: 344
Has thanked: 98 times
Been thanked: 62 times
Send a message
Comunidad de Madrid - España
https://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... o_icon.png
iOS Waze version (última) // iPhone 7 iOS 12.0

Android Waze version (última) // Android Vers 5.0.2

Post by Ben_Quart
Probado y funcionando. :D

De momento parece que suena bastante mejor, aunque creo que tendremos que modificar nombres de algunos tramos (por supuesto los que comienzan con ">", donde ahora dice "mantente a la derecha/izquierda hacia dirección...").

Lo que no he podido comprobar es el "Salida en Salida 1". En inglés US dice "Exit to Salida 1"; desconozco si es posible, pero si se pudiese, creo que habría que traducir "Exit to..." por "Sal en..."

Otra opción sería traducirlo por "Toma la...", pero esto último sería más complicado, porque implicaría que todas las salidas deberíamos nombrarlas empezando con la palabra "salida" o traducirlo por "toma la salida", en cuyo caso tendríamos que quitar la palabra "salida" de todas las rampas, quedando lo que ahora es "Salida 5 > A-1 / A-6" como "5 > A-1 / A-6", lo que por otra parte creo que no está tan mal, ya que es precisamente lo que está escrito en los carteles de señalización.
Ben_Quart
Area Manager
Area Manager
Posts: 344
Has thanked: 98 times
Been thanked: 62 times
Send a message
Comunidad de Madrid - España
https://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... o_icon.png
iOS Waze version (última) // iPhone 7 iOS 12.0

Android Waze version (última) // Android Vers 5.0.2

Post by Ben_Quart
JoseAGPal wrote:Lo que no he podido comprobar es el "Salida en Salida 1". En inglés US dice "Exit to Salida 1"; desconozco si es posible, pero si se pudiese, creo que habría que traducir "Exit to..." por "Sal en..."

Otra opción sería traducirlo por "Toma la...", pero esto último sería más complicado, porque implicaría que todas las salidas deberíamos nombrarlas empezando con la palabra "salida" o traducirlo por "toma la salida", en cuyo caso tendríamos que quitar la palabra "salida" de todas las rampas, quedando lo que ahora es "Salida 5 > A-1 / A-6" como "5 > A-1 / A-6", lo que por otra parte creo que no está tan mal, ya que es precisamente lo que está escrito en los carteles de señalización.
Pues ya lo he comprobado. Ahora dice "Salida hacia salida 1", con lo que creo que la cosa se complica porque a la vista de esto, la cadena a traducir es "exit" y no "exit to"


Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura
Ben_Quart
Area Manager
Area Manager
Posts: 344
Has thanked: 98 times
Been thanked: 62 times
Send a message
Comunidad de Madrid - España
https://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... o_icon.png
iOS Waze version (última) // iPhone 7 iOS 12.0

Android Waze version (última) // Android Vers 5.0.2

Post by Ben_Quart
juankx wrote:
perezgustavo wrote:Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica "en 500 metros arribará en XXXX" (no recuerdo si la palabra exacta era "arribará", pero lo importante que traigo es el "en")
Queda mal expresado. Debería decir "arribará a XXXX", no les parece? Creo que lo mejor es usar "A" en ese caso. Y "hacia" creo que también quedaría mal.
También lo he escuchado, voy a ponerle atención nuevamente a ver si todavía está así....
Efectivamente, cuando el punto de destino no es una dirección, sino un lugar (casa, ÍES Pablo Picasso, Colegio de Médicos,…), la locución que se escucha si llevas las voces Mónica o Diego es: "llegarás EN Colegio de Médicos en 300 mts"
Ben_Quart
Area Manager
Area Manager
Posts: 344
Has thanked: 98 times
Been thanked: 62 times
Send a message
Comunidad de Madrid - España
https://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... o_icon.png
iOS Waze version (última) // iPhone 7 iOS 12.0

Android Waze version (última) // Android Vers 5.0.2

Post by Ben_Quart
robindlc wrote:Podríais indicar cual es la locución original en Inglés?
Tom me ha dicho que ellos utilizan "at" [emoji6]
Ben_Quart
Area Manager
Area Manager
Posts: 344
Has thanked: 98 times
Been thanked: 62 times
Send a message
Comunidad de Madrid - España
https://wiki.waze.com/wiki/images/thumb ... o_icon.png
iOS Waze version (última) // iPhone 7 iOS 12.0

Android Waze version (última) // Android Vers 5.0.2

Post by cuadraciclo
Yep yo tambien apoyo hacia ;)
cuadraciclo
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 570
Has thanked: 150 times
Been thanked: 185 times
Send a message

Post by edsonajj
Ya hicieron el cambio de “hacia” para lata también, favor de probarlo y decir que les parece.
edsonajj
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 2625
Has thanked: 70 times
Been thanked: 632 times
Send a message
Edson Jiménez

Post by edsonajj
Me parece que el problema que está siendo discutido se debe principalmente a una cuestión de diseño en el funcionamiento de la aplicación y el TTS, en cuyo caso debemos considerar las premisas con las que se hace el mismo.
Los mercados más grandes de Waze son Israel y EE.UU., por lo tanto seguramente se enfocan en sus necesidades cuando hacen decisiones de diseño… el adelantar nombres de calle por ejemplo tiene mucho sentido si son muy pocas las calles que no tienen nombre y se aprovecha esto para ciertas entradas y salidas. Claro que eso puede causar conflicto en sitios donde es común que las calles no tengan nombre (Costa Rica parece ser el caso más prominente), algo que seguramente no se consideró probable durante el diseño.
Tal vez se podría hacer que las voces con TTS no sean el predeterminado en los países donde es común que las calles no tengan nombre, tal como se activan las funciones de peaje y gasolineras por país.

Cuando vemos el uso de “en” o “hacia” nuevamente debemos ver como es lo original para entender la intención de diseño.
El TTS en inglés actualmente dice cosas como keep right to Av. X y exit right to Y Blvd., eso nos indica que se pretende decir al conductor la dirección de viaje y no necesariamente el nombre de la calle. La mayoría de los países tenemos como regla poner lo que diga el letrero en los nombres de salida, en el caso de México usamos “Salida a: lo que dice el letrero” porque en el TTS previo a la versión 3.8 decía at/en pero muy probablemente quitaremos el “Salida a:” ya que se ha vuelto redundante. Al menos en nuestro caso eso resuelve cualquier problema ya que cuando hay instrucciones la dirección en la que estamos enviando al usuario y lo que diga el letrero coincidirán y no nos falta un artículo después del “hacia”.
perezgustavo wrote:En esos casos en donde la salida tiene un nombre propio, no le encuentro una forma de que quede correcto el TTS. A Alguien se le ocurre algo?
Por ejemplo: El cartel en la autopista dice "Salida Km 21".
Ahora dice "Salga a la derecha hacia Salida Km 21".
La salida es EN el Km 21 no hacia el Km 21. Cómo se debería hacer para que quede bien con "hacia"?
Estos son casos por país, si no es lo más común difícilmente lo podremos resolver como Español-Latinoamérica; lo que se me ocurre es que agreguen un “en” después de salida para que quede Salga a la derecha hacia Salida en km 21, aunque esto se podría ver extraño en la pantalla al leerlo.
edsonajj
EmeritusChamps
EmeritusChamps
Posts: 2625
Has thanked: 70 times
Been thanked: 632 times
Send a message
Edson Jiménez

Post by estherrf
Voto por el "hacia" también. Muchísimo mejor.
estherrf
Map Raider
Map Raider
Posts: 170
Has thanked: 231 times
Been thanked: 87 times
Send a message