Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by JorgeARestrepo
lsolorzano wrote:...
Me parece muy bien. Quisiera saber si esta corrección se hizo en las voces de A. Latina (Paulina y Javier). Muchas gracias!!!
Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.
JorgeARestrepo
Emeritus Local Champ
Emeritus Local Champ
Posts: 1437
Has thanked: 723 times
Been thanked: 836 times
Send a message
...
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager

Post by JorgeARestrepo
Ha sido costumbre ponerle nombre a TODAS las calles y vías del mapa, y si éstas no lo tienen, muchas veces lo inventamos, por ejemplo "acceso a calle X", "entrada a rotonda", "salida a autopista XYZ", etc. lo cual realmente no ayuda a los wazer aunque infortunadamente sí le da algunos puntos a los editores que insisten en hacerlo.

Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino con una instrucción como "gire a la derecha hacia ruta nacional 25 dirección norte" y esto es particularmente útil cuando hay que recorrer varias rampas o vías de conexión de corta longitud, que pueden desembocar en varias vías: al dejarlas en blanco el TTS no tiene que nombrarlas a todas haciendo confusas las instrucciones al conductor, y en cambio sí le dice claramente que se dirija "hacia" la vía de destino.

Llevo varios meses eliminando el nombre de dichas vías en mi ciudad (Medellín, Colombia) y comprobando los buenos resultados en las instrucciones del TTS.

ESTOY CONVENCIDO QUE ES MUCHO MEJOR QUE EL TTS DIGA "HACIA" A QUE DIGA "EN"!!!
JorgeARestrepo
Emeritus Local Champ
Emeritus Local Champ
Posts: 1437
Has thanked: 723 times
Been thanked: 836 times
Send a message
...
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager

Post by juankx
robindlc wrote:En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal (...) En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at" (...) La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.
Me parece que lo acertado en este caso es hacer la traducción correcta y no tratar de resolver problemas por medio de traducciones. Al cambiar la traducción para resolver algún problema podríamos generar más errores.

Otro cambio relacionado con el tema es que ahora el TTS toma el siguiente segmento con nombre para dar la instrucción, si hay giros en calles sin nombre se toma prestado de más adelante el primer nombre que encuentre. En estos casos el uso de "hacia" quedaría claro si el nombre es del segmento que sigue inmediatamente (tomar prestado máximo 1 vez). Sin embargo, cuando lo hace con más niveles de anticipación causa confución, independientemente del hecho que se use "en" o "hacia". Sobre todo cuando son vías normales en ciudades.

EDIT: No se si existe algún tema específico donde se discuta el asunto de tomar prestado el nombre de giros próximos al dar la instrucción actual si las calles no tienen nombre.
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message
Last edited by juankx on Tue Jul 22, 2014 10:44 pm, edited 2 times in total.

Post by juankx
JorgeARestrepo wrote:Creo que la prueba la podemos hacer simultáneamente en Español Latam con Paulina y Javier.
lsolorzano wrote:por favor de ser posible, lo queremos probar también en LA y también hemos votado por "hacia" por mayoría absoluta
+1
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by juankx
JorgeARestrepo wrote:Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.
Pregunta: Quién hace posible que ese cambio de traduccción pueda llegar a LATAM?. Es algo que puede hacer la comunidad, como las otras traducciones, o es algo que depende de Waze? Porque si somos nosotros, quizá en lugar de pedir podemos tratamos de convencer al que puede :lol: 8-)
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by juankx
perezgustavo wrote:Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica "en 500 metros arribará en XXXX" (no recuerdo si la palabra exacta era "arribará", pero lo importante que traigo es el "en")
Queda mal expresado. Debería decir "arribará a XXXX", no les parece? Creo que lo mejor es usar "A" en ese caso. Y "hacia" creo que también quedaría mal.
También lo he escuchado, voy a ponerle atención nuevamente a ver si todavía está así....
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by juankx
ignaciolep wrote:Supongo que se compone con las siguientes cadenas:
- "in five hundred meters" -> "en quinientos metros"
- "you'll arrive" -> "llegará"
- "at" -> "en"

La cadena "at" estuvo traducida como "a" y luego fue cambiada a "en". Habría que ver en que otras frases se usa.
Será posible obtener de Waze la composición de las cadenas que habla el TTS en la versión 3.8.1? Si tuviéramos las cadenas se podría ver como se usan esas palabras en las frases y sería más fácil decidir cómo traducirlas, en lugar de estar haciendo experimentos e intentando escuchar qué y cuándo dice que cosa. Quizá sea posible solicitar y obtener esa información de forma oficial.
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by juankx
JorgeARestrepo wrote:La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino
Será que sólo en Costa Rica nos resulta particularmente incómoda, por no decir incorrecta, esa característica del TTS de adelantar nombres sin restricción alguna? El ejemplo de las rampas es el caso perfecto (y creo que el único) en el que sí funciona, por lo demás ese adelantamiento de nombres más bien confunde... (disculpen que insista sobre el mismo tema, debo tener muchos comentarios sobre lo mismo, pero de verdad, ¿sólo en nuestro país hemos tenido problemas con eso?)
ignaciolep wrote:¿No es así como está funcionando? (por adelantado)
No siempre dice "hacia" cuando adelanta nombres, muchas veces dice "gire en XXX" cuando faltan muchas, muchas maniobras y KMs para llegar a esa vía. Ver este ejemplo.
ignaciolep wrote:A mi me parece correcto que "to" sea "hacia" y "at"/"in"/"on" sean "en".
+1
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by juankx
papok wrote:Y si le ponen un asterisco o algún otro carácter que no moleste en el mapa y que no se pronuncie (o que se defina en las abreviaturas como mudo). Esto resultaría en "en 100 metros doble a la derecha en...".
Por ahí no es tan bueno que lo ultimo que diga sea el "en", entonces tal vez se puede poner a esos segmentos el nombre "calle", o mejor aún, definir el citado asterisco como "calle", o "siguiente calle", o "la próxima calle".... cuestión de probar.
Personalmente estoy en contra de hacer parches o remiendos desde el WME para algo que debería ser resuelto por Waze. Si una calle no tiene nombre simplemente no tiene nombre. No debería llamarse "." ni "*" ni "calle" ni "sin nombre". El adelanto de nombres sin restricción es un problema de la app y no deberíamos discutir como resolverlo a través de parches en el editor.

Imaginense lo que es renombrar TODAS las calles sin nombre de TODO el mundo solo para hacer un remiendo a la app. Sin tomar en cuenta las dicusiones y acuerdos para ver si un "." o un "*" o qué usarán los que hablan inglés, francés, italiano, etc...

Si hay un problema en la app debe ser resuelto en la app...
juankx
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 1883
Has thanked: 131 times
Been thanked: 533 times
Send a message

Post by lsolorzano
Leyendo con atención toda la discusión, me parece que principal problema lo genera ">" cuando está de primero en un nombre. No debería usarse ya que suena mal en todos los casos. Nosotros en Costa Rica lo estamos usando así:

Ent. Ruta 32 > (N)
Esto daría por ejemplo:
Salga a la derecha en entrada ruta 32 dirección Norte
o
Salga a la derecha hacia entrada ruta 32 dirección Norte

Ambos en mi Español LA me suenan bien :D De todas formas, creo que "hacia" es mejor.

El comentario de Juankx, es que se generan instrucciones usando como destino determinada calle, aún cuando hayan calles y giros sin nombre mucho antes, lo que confunde. Creo que debería limitarse a lo más a dos calles, pero esto es otro tema. Sin embargo, cuando dice "en" el asunto es realmente malo, ya que el "en" implica "en ese sitio", lo cual no es cierto. Ahí "hacia" definitivamente es la solución.

Voto hacia.
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message