Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.lsolorzano wrote:...
Me parece muy bien. Quisiera saber si esta corrección se hizo en las voces de A. Latina (Paulina y Javier). Muchas gracias!!!
...
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager
Ha sido costumbre ponerle nombre a TODAS las calles y vías del mapa, y si éstas no lo tienen, muchas veces lo inventamos, por ejemplo "acceso a calle X", "entrada a rotonda", "salida a autopista XYZ", etc. lo cual realmente no ayuda a los wazer aunque infortunadamente sí le da algunos puntos a los editores que insisten en hacerlo.
Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino con una instrucción como "gire a la derecha hacia ruta nacional 25 dirección norte" y esto es particularmente útil cuando hay que recorrer varias rampas o vías de conexión de corta longitud, que pueden desembocar en varias vías: al dejarlas en blanco el TTS no tiene que nombrarlas a todas haciendo confusas las instrucciones al conductor, y en cambio sí le dice claramente que se dirija "hacia" la vía de destino.
Llevo varios meses eliminando el nombre de dichas vías en mi ciudad (Medellín, Colombia) y comprobando los buenos resultados en las instrucciones del TTS.
ESTOY CONVENCIDO QUE ES MUCHO MEJOR QUE EL TTS DIGA "HACIA" A QUE DIGA "EN"!!!
Me parece que es una mala práctica, y en el caso de las rampas o las vías de conexión entre las calles, avenidas, autopistas o rotondas, es mucho mejor dejarlas sin nombre que llamarlas "acceso a...", "entrada a...", "salida a..." o simplemente ponerles el nombre de la vía a la cual se dirigen. La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino con una instrucción como "gire a la derecha hacia ruta nacional 25 dirección norte" y esto es particularmente útil cuando hay que recorrer varias rampas o vías de conexión de corta longitud, que pueden desembocar en varias vías: al dejarlas en blanco el TTS no tiene que nombrarlas a todas haciendo confusas las instrucciones al conductor, y en cambio sí le dice claramente que se dirija "hacia" la vía de destino.
Llevo varios meses eliminando el nombre de dichas vías en mi ciudad (Medellín, Colombia) y comprobando los buenos resultados en las instrucciones del TTS.
ESTOY CONVENCIDO QUE ES MUCHO MEJOR QUE EL TTS DIGA "HACIA" A QUE DIGA "EN"!!!
...
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager
JorgeARestrepo - Colombia
[img]https:///Tv5fuy[/img]
Country Manager
Me parece que lo acertado en este caso es hacer la traducción correcta y no tratar de resolver problemas por medio de traducciones. Al cambiar la traducción para resolver algún problema podríamos generar más errores.robindlc wrote:En la última versión se ha producido un cambio significativo. El sistema TTS ha modificado la instrucción "exit at" a "exit to". Esto nos creó una serie de frases que en Español quedaban muy mal (...) En su momento solucionamos el problema traduciendo "to" como "en" en lugar de "hacia". Es decir, tradujimos "to" como si fuera "at" (...) La realidad es que "to" está en muchas cadenas y en algunas de ellas debemos admitir que traducido como "en" queda muy extraño.
Otro cambio relacionado con el tema es que ahora el TTS toma el siguiente segmento con nombre para dar la instrucción, si hay giros en calles sin nombre se toma prestado de más adelante el primer nombre que encuentre. En estos casos el uso de "hacia" quedaría claro si el nombre es del segmento que sigue inmediatamente (tomar prestado máximo 1 vez). Sin embargo, cuando lo hace con más niveles de anticipación causa confución, independientemente del hecho que se use "en" o "hacia". Sobre todo cuando son vías normales en ciudades.
EDIT: No se si existe algún tema específico donde se discuta el asunto de tomar prestado el nombre de giros próximos al dar la instrucción actual si las calles no tienen nombre.
Last edited by juankx on Tue Jul 22, 2014 10:44 pm, edited 2 times in total.
JorgeARestrepo wrote:Creo que la prueba la podemos hacer simultáneamente en Español Latam con Paulina y Javier.
+1lsolorzano wrote:por favor de ser posible, lo queremos probar también en LA y también hemos votado por "hacia" por mayoría absoluta
Pregunta: Quién hace posible que ese cambio de traduccción pueda llegar a LATAM?. Es algo que puede hacer la comunidad, como las otras traducciones, o es algo que depende de Waze? Porque si somos nosotros, quizá en lugar de pedir podemos tratamos de convencer al que puedeJorgeARestrepo wrote:Sólo se hizo para los locutores de España. Por favor hacerla también para los locutores de Latam.
También lo he escuchado, voy a ponerle atención nuevamente a ver si todavía está así....perezgustavo wrote:Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica "en 500 metros arribará en XXXX" (no recuerdo si la palabra exacta era "arribará", pero lo importante que traigo es el "en")
Queda mal expresado. Debería decir "arribará a XXXX", no les parece? Creo que lo mejor es usar "A" en ese caso. Y "hacia" creo que también quedaría mal.
Será posible obtener de Waze la composición de las cadenas que habla el TTS en la versión 3.8.1? Si tuviéramos las cadenas se podría ver como se usan esas palabras en las frases y sería más fácil decidir cómo traducirlas, en lugar de estar haciendo experimentos e intentando escuchar qué y cuándo dice que cosa. Quizá sea posible solicitar y obtener esa información de forma oficial.ignaciolep wrote:Supongo que se compone con las siguientes cadenas:
- "in five hundred meters" -> "en quinientos metros"
- "you'll arrive" -> "llegará"
- "at" -> "en"
La cadena "at" estuvo traducida como "a" y luego fue cambiada a "en". Habría que ver en que otras frases se usa.
Será que sólo en Costa Rica nos resulta particularmente incómoda, por no decir incorrecta, esa característica del TTS de adelantar nombres sin restricción alguna? El ejemplo de las rampas es el caso perfecto (y creo que el único) en el que sí funciona, por lo demás ese adelantamiento de nombres más bien confunde... (disculpen que insista sobre el mismo tema, debo tener muchos comentarios sobre lo mismo, pero de verdad, ¿sólo en nuestro país hemos tenido problemas con eso?)JorgeARestrepo wrote:La razón es que el TTS (Text To Speech) es más inteligente de lo que parece y cuando el conductor se dirige a una vía sin nombre, automáticamente busca la siguiente vía con nombre en su ruta y guía al conductor directamente hacia la vía de destino
No siempre dice "hacia" cuando adelanta nombres, muchas veces dice "gire en XXX" cuando faltan muchas, muchas maniobras y KMs para llegar a esa vía. Ver este ejemplo.ignaciolep wrote:¿No es así como está funcionando? (por adelantado)
+1ignaciolep wrote:A mi me parece correcto que "to" sea "hacia" y "at"/"in"/"on" sean "en".
Personalmente estoy en contra de hacer parches o remiendos desde el WME para algo que debería ser resuelto por Waze. Si una calle no tiene nombre simplemente no tiene nombre. No debería llamarse "." ni "*" ni "calle" ni "sin nombre". El adelanto de nombres sin restricción es un problema de la app y no deberíamos discutir como resolverlo a través de parches en el editor.papok wrote:Y si le ponen un asterisco o algún otro carácter que no moleste en el mapa y que no se pronuncie (o que se defina en las abreviaturas como mudo). Esto resultaría en "en 100 metros doble a la derecha en...".
Por ahí no es tan bueno que lo ultimo que diga sea el "en", entonces tal vez se puede poner a esos segmentos el nombre "calle", o mejor aún, definir el citado asterisco como "calle", o "siguiente calle", o "la próxima calle".... cuestión de probar.
Imaginense lo que es renombrar TODAS las calles sin nombre de TODO el mundo solo para hacer un remiendo a la app. Sin tomar en cuenta las dicusiones y acuerdos para ver si un "." o un "*" o qué usarán los que hablan inglés, francés, italiano, etc...
Si hay un problema en la app debe ser resuelto en la app...
Leyendo con atención toda la discusión, me parece que principal problema lo genera ">" cuando está de primero en un nombre. No debería usarse ya que suena mal en todos los casos. Nosotros en Costa Rica lo estamos usando así:
Ent. Ruta 32 > (N)
Esto daría por ejemplo:
Salga a la derecha en entrada ruta 32 dirección Norte
o
Salga a la derecha hacia entrada ruta 32 dirección Norte
Ambos en mi Español LA me suenan bien De todas formas, creo que "hacia" es mejor.
El comentario de Juankx, es que se generan instrucciones usando como destino determinada calle, aún cuando hayan calles y giros sin nombre mucho antes, lo que confunde. Creo que debería limitarse a lo más a dos calles, pero esto es otro tema. Sin embargo, cuando dice "en" el asunto es realmente malo, ya que el "en" implica "en ese sitio", lo cual no es cierto. Ahí "hacia" definitivamente es la solución.
Voto hacia.
Ent. Ruta 32 > (N)
Esto daría por ejemplo:
Salga a la derecha en entrada ruta 32 dirección Norte
o
Salga a la derecha hacia entrada ruta 32 dirección Norte
Ambos en mi Español LA me suenan bien De todas formas, creo que "hacia" es mejor.
El comentario de Juankx, es que se generan instrucciones usando como destino determinada calle, aún cuando hayan calles y giros sin nombre mucho antes, lo que confunde. Creo que debería limitarse a lo más a dos calles, pero esto es otro tema. Sin embargo, cuando dice "en" el asunto es realmente malo, ya que el "en" implica "en ese sitio", lo cual no es cierto. Ahí "hacia" definitivamente es la solución.
Voto hacia.
lsolorzano
Leonardo Solórzano
Country Manager
Costa Rica
https://s.waze.tools/beta.pngimages/ranks/BetaTester_Badge.pnghttps://s.waze.tools/s0300.pnghttps://s.waze.tools/c5s.png
Leonardo Solórzano
Country Manager
Costa Rica
https://s.waze.tools/beta.pngimages/ranks/BetaTester_Badge.pnghttps://s.waze.tools/s0300.pnghttps://s.waze.tools/c5s.png
Re: [X] TTS "en" versus "hacia"