Espacio para conversar sobre los temas generales de localización. Estos temas deben ser de interés común de toda la comunidad hispanoamericana. Sobre temas de localización/traducción de interés específico de tu país, por favor visita el foro de tu país.
Post by lsolorzano
robindlc wrote:
robindlc wrote:Pues ponemos a Mónica y Diego (español España) con el "hacia" a ver cómo suena ;)

No hay nada como probar las cosas para ver el resultado :lol:

Ya diréis.
Voces actualizadas....

Os recuerdo la conveniencia de limpiar el caché para forzar que se bajen las nuevas voces

En modo navegación, poner en el cajetín de búsqueda la cadena: cc@tts y le dais a buscar...

Ya diréis :)
Hola Robin, por favor de ser posible, lo queremos probar también en LA y también hemos votado por "hacia" por mayoría absoluta ;)

Saludos
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by lsolorzano
robindlc wrote:Aclaración importante:

A partir del Ingles (US) que es el idioma considerado origen, hay cuatro monosílabos que estaban traducidos como "en": "in", "on", "at" y "to", además de otras cadenas más complejas que pueden contener estas palabras.

Hemos modificado la traducción de "to" que ahora pasa a ser "hacia". Las otras tres (in, on, at) siguen estando como "en".

Caso de dudas sobre la corrección y calidad de las traducciones (errare humanum est :oops: ), sería conveniente escuchar las locuciones originales activando la voz de Samantha.

Gracias a todos por vuestros comentarios :)
Me parece muy bien. Quisiera saber si esta corrección se hizo en las voces de A. Latina (Paulina y Javier). Muchas gracias!!!
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by lsolorzano
Según tengo entendido el problema es que el lenguaje base es el Inglés, por lo que tenemos que buscar adaptaciones de la traducción, e incluso investigar de cómo lo dice en ese idioma.

Para enredar las cosas, en cada país hicimos cosas diferentes. En Costa Rica evitamos el ">" como primer símbolo en las salidas, pero no fue así en otros países...

Nosotros buscábamos que dijera "hacia" cuando se daban instrucciones TTS por adelantado en calles sin nombre, pero no fue así, sigue diciendo "en", lo que confunde porque el "en" implica "en este sitio", cuando en realidad la calle destino está mucho más adelante. Sería mejor "hacia" hasta no llegar a la calle con nombre en cuestión.

El "hacia" lo estamos oyendo en las instrucciones de "Salga" y "Manténgase", el "en" en las demás.

Saludos y ni modo, a seguir buscando soluciones que favorezcan a la mayoría de países, a ver si se nos enciende la luz :idea:
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by lsolorzano
juankx wrote:Será que sólo en Costa Rica nos resulta particularmente incómoda, por no decir incorrecta, esa característica del TTS de adelantar nombres sin restricción alguna? El ejemplo de las rampas es el caso perfecto (y creo que el único) en el que sí funciona, por lo demás ese adelantamiento de nombres más bien confunde... (disculpen que insista sobre el mismo tema, debo tener muchos comentarios sobre lo mismo, pero de verdad, ¿sólo en nuestro país hemos tenido problemas con eso?
Efectivamente en rampas es muy útil el que el TTS adelante los nombres, sobre todo si más adelante se bifurca la rampa. Así uno puede dar las instrucciones muy bien, además de que en instrucciones de "salga" y "manténgase" dice "hacia".

Pero considero que hay dos problemas: a) El que diga "en" cuando son instrucciones de "gire" nombrando calles por adelantado, y b) el que no tenga límites. En Costa Rica la demarcación es pésima y hay barrios completos en donde no se sabe el nombre de las calles porque realmente carecen de nombre. El que diga "gire en calle X" cuando realmente hay mucho giros y segmentos antes de llegar a la calle X confunde mucho. Si dijera "gire hacia calle X" sería mucho más claro. Realmente no podríamos inventar nombres porque la confusión sería peor.
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by lsolorzano
robindlc wrote:Podemos intentar afinar en esto, pero para mi uno de los problemas, no tiene nada que ver con las traducciones, sino con el funcionamiento actual del TTS de anticipar los nombres de las calles a segmentos anteriores. Como se ha apuntado anteriormente esto esta bien para rampas... pero en calles normales y sin límite no tiene sentido. Da igual si dice "en" o "hacia". Es absurdo, y es lo que hay que intentar corregir.
Completamente de acuerdo, anticipar sin límite no tiene ningún sentido y eso debe corregirse. Un "hacia" es más apropiado que un "en" estando cerca de la calle destino, pero como muy bien lo apuntas, es absurdo que anticipe nombres sin límite y esto no tiene que ver con TTS.
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by lsolorzano
Muy de acuerdo con Edson. Hay que entender la finalidad del diseño y adaptarnos a eso. Va a ser imposible cumplir con las particularidades de cada país y creo que la discusión va a continuar sin llegar a nada. Si usamos este foro para buscar entender el diseño, es posible que obtengamos mejores resultados...

Saludos
lsolorzano
Local Champ Mentor
Local Champ Mentor
Posts: 479
Has thanked: 140 times
Been thanked: 152 times
Send a message

Post by papok
lsolorzano wrote:El que diga "gire en calle X" cuando realmente hay mucho giros y segmentos antes de llegar a la calle X confunde mucho. Si dijera "gire hacia calle X" sería mucho más claro. Realmente no podríamos inventar nombres porque la confusión sería peor.
Y si le ponen un asterisco o algún otro carácter que no moleste en el mapa y que no se pronuncie (o que se defina en las abreviaturas como mudo). Esto resultaría en "en 100 metros doble a la derecha en...".
Por ahí no es tan bueno que lo ultimo que diga sea el "en", entonces tal vez se puede poner a esos segmentos el nombre "calle", o mejor aún, definir el citado asterisco como "calle", o "siguiente calle", o "la próxima calle".... cuestión de probar.

Saludos.

Papo.
papok
Waze Local Champs
Waze Local Champs
Posts: 880
Has thanked: 110 times
Been thanked: 288 times
Send a message

Post by perezgustavo
Hola, hay otro caso que, a mi entender, quedo mal.
Ahora la aplicación te indica "en 500 metros arribará en XXXX" (no recuerdo si la palabra exacta era "arribará", pero lo importante que traigo es el "en")
Queda mal expresado. Debería decir "arribará a XXXX", no les parece? Creo que lo mejor es usar "A" en ese caso. Y "hacia" creo que también quedaría mal.
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message

Post by perezgustavo
Ojo que yo lo probé con Paulina y también decía que llegaré "EN" un un lugar.
Y también lo dice cuando es una dirección.
No lo probé en inglés pero supongo que dice "at". Hoy hago la prueba.
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message

Post by perezgustavo
Ahora Paulina dice "hacia" en los casos de "manténgase".
Creo que quedó raro, al menos por como lo usábamos en Argentina. A una salida de la autopista le poníamos, por ejemplo, "Salida km 28" para que diga "manténgase a la derecha en salida kilómetro 28" y ahora dice "manténgase a la derecha hacia salida kilómetro 28".
No siempre las salidas son hacia un lugar sino que a veces tienen un nombre y hay que salir EN ese lugar, y en ese caso el "hacia" no creo que quede del todo bien. Me gustaba más cuando decía "en".

También quedó mal el nuevo uso de ">" para que diga dirección, ya que ahora dice cosas como "manténgase a la derecha hacia dirección Buenos Aires" donde poníamos "> Buenos Aires". Aunque en este caso se sacaría el símbolo y se leería correctamente la frase. Lo cual hace que ese símbolo ya no sirva para las salidas y sólo se pueda usar en los giros que sigue diciendo "en".
En fin, personalmente me gustaría que siga diciendo EN.

Cuando llego al destino, sigue diciendo que llegué EN un lugar y no A un lugar. Estaría bueno avanzar en este tema también, porque queda un poco feo.
perezgustavo
Waze Global Champs
Waze Global Champs
Posts: 948
Has thanked: 129 times
Been thanked: 404 times
Send a message