Get a sneak peek at whats next for Permanent Hazards on our April 7th Office Hours!

Post Reply

Where to feedback voice mistakes?

Post by AngCheeSiong
Hi, noted a few mistakes the the Chinese language voice prompts:

1) "Keep (left/right)" was translated to "一直向 (左/右)" which literally means "keep facing (left/right)". A better translation in my opinion is: "靠 (左/右) 边行驶"

2) "Speed camera" was translated to "监控摄像头" which means "monitoring/control camera". Should use "超速摄像头"

3) "Exit (left/right)" was translated to "(左/右) 边有出口" which means "there is an exit on the (left/right)". It only tells there is an exit. But never explicitly say to take the exit. sort of ambiguous. Should translate to "使用 (左/右) 边出口" which means "use the (left/right) exit".
AngCheeSiong
Posts: 7
Has thanked: 3 times
Been thanked: 1 time

POSTER_ID:16957441

1

Send a message
Last edited by AngCheeSiong on Mon Aug 04, 2014 1:49 am, edited 1 time in total.

Post by bex_05
AngCheeSiong wrote: 1) "Keep (left/right)" was translated to "一直靠 (左/右)" which literally means "keep going (left/right)". A better translation in my opinion is: "靠 (左/右) 边行驶"

2) "Speed camera" was translated to "监控摄像头" which means "monitoring/control camera". Should use "超速摄像头"

3) "Exit (left/right)" was translated to "(左/右) 边有出口" which means "there is an exit on the (left/right)". It only tells there is an exit. But never explicitly say to take the exit. sort of ambiguous. Should translate to "使用 (左/右) 边出口" which means "use the (left/right) exit".
Hi,

Thank you for your suggestions. We have made note of these requested changes, and we will consider them in future voice prompt recordings.
bex_05
Posts: 168
Has thanked: 18 times
Been thanked: 121 times
Send a message