Tak to mi nedošlo. V češtině tento tvar nemáme, takže mi to nedošlo a napadlo mě jen: Päť wazerov vám poďakovalo.ma5jkl wrote:2 wazeri vam podakovali (citaj dvaja), 5 wazeri vam podakovali (citaj piati), 10 wazeri vam podakovali (citaj desiati). Hmm?pvo11 wrote:Ono to bude divné i když jich bude 5+.
Já mám v nové verzi stále "(neplatí pro ČR/SR)". Vím že to bylo měněné, tak je mi záhadou, že se to nedostalo do nové verze. Kdy jindy než při vydání nové verze, chtějí měnit překladytex232 wrote:Tak mne napadá to "(neplatí pro SR)" u těch dálnic bych CZ verzi lokalizace tu SK výjimku ani nepsal v jiných jazycích to také není....
A mohlo, to vypadat jako skvělá synchronizace, jeden týden změníme dálnice a druhý týden vyjde nová verze s opraveným překladem .
Co se týká "(neplatí pro SR)" to bych tam klidně nechal, tedy pokud se slovenští kolegové v dohledné době nechystají udělat stejnou úpravu jako v CZ.
Jenže takto by tam nebyl zobrazený ten údaj o vzdálenosti, což je věc kterou nováček neví a při prvním přihlášení a změně levelu by se ji měl dozvědět.nocommenta wrote:Pri tom zostručňovaní textu sa už mohlo aj uviesť "Lze editovat ve své EA", keďže EA už obsahuje oblasti vo vzdialenosti x.xx km od prejazdených ciest.
Naopak AM ví, kde svoji spravovanou oblast má a že tam může editovat, takže "Lze editovat do %{distance} od projetých tras" je podle mě dostatečná informace.
Marně se snažím pochopit o čem se tu v souvislosti s vysokou přesností GPS diskutuje.
Mám Android 4.2 a nic o vysoké přesnosti v nastavení nemám. Zkusil jsem tedy vypnout položku Poloha WiFi a mobilní sítě.
Waze mi nic nehlásí, ale v místnosti hledá polohu strašně dlouho, zatímco když to mám zapnuté, tak se mi i v místnosti GPS chytne skoro hned, což asi souvisí s tím, co psal komichal o Mediateku.
Mám Android 4.2 a nic o vysoké přesnosti v nastavení nemám. Zkusil jsem tedy vypnout položku Poloha WiFi a mobilní sítě.
Waze mi nic nehlásí, ale v místnosti hledá polohu strašně dlouho, zatímco když to mám zapnuté, tak se mi i v místnosti GPS chytne skoro hned, což asi souvisí s tím, co psal komichal o Mediateku.
Co se tím rozumí jsem pochopil z kontextu i když se to u mě jmenuje jinak. Mě spíš zarazilo, že Waze po mně nechtělo to zapnout.
Určitě se to už několikrát řešilo, ale stále to není OK.
Chtělo by to mít stejné názvy UR v klientovi a WME (a to klidně i pokud jsou v angličtině různé texty).
1) editor snadněji pochopí, co vlastně uživatel hlásil
2) uživatel pochopí, odpověď editora
K 2) příklad z dneška. Narazil jsem na chybné navigační pokyny a z klienta nahlásil chybu: "Špatné navig. pokyny".
Odpověď editora generovaná pomocí skriptu začínala: Nahlásil jste "nesprávné odbočení". Editor i skript jsou v tom nevinně, takto se skutečně to UR ve WME jmenuje.
Jenže většina lidí odpovídá na UR z klienta a taková reakce na hlášení uživatele je spíše matoucí, protože značně přemýšlet, jestli se to týká jím nahlášeného problému nebo je to nějaké pomíchání nahlášených problémů v systému.
Chtělo by to mít stejné názvy UR v klientovi a WME (a to klidně i pokud jsou v angličtině různé texty).
1) editor snadněji pochopí, co vlastně uživatel hlásil
2) uživatel pochopí, odpověď editora
K 2) příklad z dneška. Narazil jsem na chybné navigační pokyny a z klienta nahlásil chybu: "Špatné navig. pokyny".
Odpověď editora generovaná pomocí skriptu začínala: Nahlásil jste "nesprávné odbočení". Editor i skript jsou v tom nevinně, takto se skutečně to UR ve WME jmenuje.
Jenže většina lidí odpovídá na UR z klienta a taková reakce na hlášení uživatele je spíše matoucí, protože značně přemýšlet, jestli se to týká jím nahlášeného problému nebo je to nějaké pomíchání nahlášených problémů v systému.
Já vím, že je to různé i v angličtině, takže frekvencí updatů to není. Naivně jsem si myslel, že by se to dalo přeložit na obou místech stejně bez ohledu na to, co je v angličtině.
Pokud to nejde, tak je jediná cesta, aby sjednotili anglické texty. Předpokládám, že to už někdo posílal jako požadavek výše, ale kdyby ne, tak by stálo za pokus to poslat.
Pokud to nejde, tak je jediná cesta, aby sjednotili anglické texty. Předpokládám, že to už někdo posílal jako požadavek výše, ale kdyby ne, tak by stálo za pokus to poslat.
Divné, ale já tu popisovanou situaci vytvořil ve stejné verzi jako máš ty.komichal wrote:A tož já bych to i někam poslal (nevím kam teda), ale při snaze udělat screenshot "pro blbý" (= TOTO se píše v klientovi a TOTO v editoru) narážím na problém, který tu moc popisovat nemůžu (nicméně souvisí s novou verzí klienta a (ne)možností přidávat UR)...
https://www.waze.com/cs/editor/?lon=15. ... 13&env=row
Ukončení Waze v 4.0.0.2
Předpokládám, že to přehozené není, jen to vychází z USA, kde Country = USA a a to se dělí na jednotlivé státy States.
Němci si to už přeložili jako Land a Bundesland, nevím zda tam předtím, když to bylo v jen v USA, měli Staat.
V každém případě dokud to nebude v CZ, tak je asi jedno co tam je, protože se používá jen překlad pojmu Country, tedy země.
Re: Waze CZ a SK preklady