This understanding of incorrect navigation instructions is actually correct if you compare it to the Hebrew version. I assume the Hebrew reflects the developers true intent. The Hebrew string "הוראות נסיעה לא נכונות"translates to "Driving directions incorrect". Directions meaning instructions when using this term.voludu2 wrote:I have one more suggestion.
The string for URs "incorrect driving direction" is understood as "incorrect navigational instructions" by most English speakers. But this is incorrect -- in nearly every other language, the message is really something closer to "wrong way on a one-way street".
Can this be changed in the app and in WME in all versions of English?
A more literal translation of the original would be; instructions for the trip were not good.
Re: Submitted WME translation changes for US