Page 39 of 40

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Thu Jul 17, 2014 1:09 am
by sirgabouy
Actualización de abreviaciones TTS LATAM (Voces Paulina y Javier)

Abreviaciones ordenadas alfabéticamente
Acceso - Acc.
Agencia - Ag.
Almacén - Alm.
Almirante - Almte.
Argentina - Arg.
Arquitecto - Arq.
Arzobispo - Arz.
Autopista - AP
Autopista - AU
Autopista - Autop.
Autopista Provincial - AUP
Autovía - AV
Avenida - Av.
Avenida - Avd.
Avenida - Avda.
Ayuntamiento - Ayto.
Barrio Abierto - B.A.
Barrio Privado - B.P.
Bloque - Blq.
Bogotá - Btá.
Brigadier - Brig.
Buenos Aires - Bs. As.
Buenos Aires - Bs.As.
Bulevar - Blv.
Bulevar - Blvr.
Bulevar - Blvd.
Bulevar - Bv.
Cabo - Cbo.
Calle - Cl.
Calle - C/
Callejón - Cj.
Camino - Cam.
Camino - Cno.
Capitán - Cap.
Carrera - Cr.
Carretera - Carrt.
Centro Comercial - C.C.
Centro Comercial Industrial - C.C.I.
Centro Comercial Profesional - C.C.P.
Centro Residencial - C.R.
Circuito - Circ.
Circular - Cq.
Circunvalación - Circv.
Código - Cód.
Comandante - Cmte.
Combate - Cbte.
Comisario - Cro.
Comodoro - Comod.
Consultorio - Consult.
Continuación - Cont.
Coronel - Cnel.
Costanera - Ctra.
Departamento - Dpto.
Departamento - Depto.
Diagonal - Dg.
Diagonal - Diag.
dirección - >
Distrito - Dtto.
Doctor - Dr.
Doctora - Dra.
Don - Dn.
Doña - Dña.
Edificio - Edif.
Entrada - Ent.
Escribano - Esc.
Esquina - Esq.
estación de servicio - EDS
Estado - Edo.
Este - (E)
Etapa - Et.
Extensión - Ext.
Fábrica - Fáb.
Fray - Fr.
General - Gral.
Glorieta - Gta.
Gobernador - Gdor.
Gobernador - Gob.
Gobernadora - Gdora.
Granadero - Grdo.
Hermana - Hna.
Hermanas - Hnas.
Hermano - Hno.
Hermanos - Hnos.
Ingeniero - Ing.
Intendente - Int.
Interior - Intr.
Kilómetro - Km
Laboratorio - Lab.
Licenciada - Lcda.
Licenciado - Lcdo.
Local - Loc.
Lote - Lt.
Madre - Me.
Manzana - Manz.
Mariscal - Mcal.
Mayor - Myr.
México - MEX
Monseñor - Mons.
Noreste - (NE)
Noroeste - (NO)
Norte - (N)
Obispo - Ob.
Oeste - (O)
Oficina - Of.
Padre - Pde.
Paralela - Prla.
Pasaje - Pje.
Pasaje - Psje.
Peatonal - Pt.
Perimetral - Ptral.
Plaza - Pza.
Poniente - Pte.
Pontífice - Pnt.
Presbítero - Pbro.
Presbítero - Presb.
Presidencia - Pdcia.
Presidente - Pdte.
Primero - 1ro.
Profesor - Prof.
Profesora - Profa.
Provincia - Prov.
Puesto - Pto.
Rambla - Rbla.
República - Rep.
República - Rca.
Residencia - Res.
Reverenda - Rvda.
Reverendísima - Rvdma.
Reverendísimo - Rvdmo.
Reverendo - Rdo.
Reverendo - Rev.
Reverendo - Rvd.
Ruta nacional - RN
Ruta provincial - RP
Santa - Sta.
Santo - Sto.
Sargento - Sgto.
Sección - Secc.
Segundo - 2do.
Señor - Sr.
Señora - Sra.
Señorita - Srta.
Sociedad - Sdad.
Sociedad - Soc.
Sur - (S)
Sureste - (SE)
Suroeste - (SO)
Teniente - Tte.
Torre - Trr.
Transversal - Tr.
Unidad Residencial - U.R.
Universidad - Univ.
Urbanización - Urb.
Vicealmirante - Valmte.
Zona - Zn.
Corrección de pronunciación
Aburrá - aburr a
Amagá - amag a
Ayurá - allur a
B - be
b - be
Bomboná - bombon a
Cooper - cuper
Jujuy - jujúi
Kennedy - quen edi
Perón - per-on
Rondeau - rondó
Roosevelt - rusvel
Rousseau - rusó
V - vé
v - vé
W - doble vé
w - doble vé
Y - lle-e
YPF - Ipeefe

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Fri Jul 18, 2014 12:14 am
by sirgabouy
Juan, el tema de la V y W fue discutido y por mayoría se definió de esa forma. Es uso y costumbre en gran parte de latam.
Tal vez debemos crear la Real Academia de Latam. ;)

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Sun Aug 10, 2014 3:30 am
by sketch
Hola a todos,

Estoy tratando de crear una página Wiki para el "Puerto Rico Project". En particular, estoy tratando de crear normas para la denominación de las salidas y entradas de autopistas y carreteras.

Quiero adaptar las normas de los EEUU para el español LATAM. En los EEUU, para las rampas de entrada usamos "to I-10", por ejemplo, porque la palabra "to" no esta pronunciado por TTS en frases como "Exit right to I-10" ("to" está insertado por TTS; la frase sería la misma si la rampa se llama "I-10").

¿Existe una palabra que hace eso en LATAM TTS?

He tratado "hacia" pero no funcionó como lo quiero. (Sé que se utiliza "hacia" en LATAM cuando se utiliza "to" en inglés.)

Además, ¿qué formato utilizan en sus países para las entradas de autopistas?

Por ahora, tengo pensado usar estes:
Salida numerada: "Salida 10: PR-5 / Bayamon"
Salida sin numero: "Salida a PR-5 / Bayamon"
Entrada: "PR-22 (E) > San Juan"

(Entiendo que ">" dice "dirección", pero en situaciones donde no hay ciudad, quiero añadir un nombre a la rampa pero no quiero seleccionar la rampa cuando utilizo "select entire street". Por esto, pregunto sobre una palabra que TTS ignora.)

Siento por mi español, estoy oxidado..

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Wed Aug 13, 2014 6:36 am
by sketch
robindlc wrote: Que yo sepa no existe una palabra que no sea pronunciada.. pero si se considera importante podemos ver con Waze qué se puede hacer. ;)
Jajaja, sí, eso es importante. Pero estoy tratando de crear normes para Puerto Rico, y en PR se usa señales como las en los EEUU. En Europa, se usan la ciudad para determinar la dirección en que conducen, pero en los EEUU, principalmente usamos la dirección del brújula – la ciudad es secundaria. Por eso, en España se usan "A-7 > Barcelona, pero en Puerto Rico se usan "PR-22 (E) > San Juan" (como usamos en los EEUU: "to I-10 E / New Orleans").

Ocasionalmente no hay una ciudad en el señal (usualmente cerca el final de la carretera), y es en estas situaciones en que no sé cual es el mejor formato. Por ejemplo, ¿cuál ciudad podemos usar para las rampas en la sección de PR-22 que continua al final cerca de la costa norte de la isla en San Juan, cuando el conductor ya está en San Juan?

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Mon Oct 28, 2013 5:59 pm
by walbing
Pienso que nos tocaría a nosotros hacer esos cambios masiva-mente, tal como lo comenta Adrian.

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Mon Oct 28, 2013 6:37 pm
by walbing
enhket wrote:A mi no me va a que lo hagan masivamente en toda la region, al menos no en Chile.
Pueda que ne Chile no, pero en Colombia si nos tocaría, por lo mismo que comenta Jorge... en cuanto al SQL o MySQL o cualquier otra base de datos seria mejor, nos ahorraría mucho tiempo; pero eso ya dependerá independientemente de que el Staff lo haga o no, aunque no lo creería ya que Adrian ya dijo que no.
JorgeARestrepo wrote: Claro enhket que el cambio propuesto sólo sería en Colombia y eventualmente en cualquier otro país que también use la nomenclatura urbana de "calles y carreras", pero no lo conozco.

Adrián: Soy consciente que el cambio no tiene ningún efecto en la navegabilidad aunque sí mejoraría la legibilidad de los mapas, especialmente en los teléfonos de pantalla pequeña ya que el nombre de las vías ocuparía sólo una fracción del espacio actual. Si comparamos la longitud de "Carrera 50" versus "Cr.50" vemos que el ahorro es más del 50% y la búsqueda de las direcciones sería igualmente más rápida.
...

Muchas gracias por tu atención

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Mon Oct 28, 2013 8:16 pm
by walbing
enhket wrote:Waze no aceptara hacerlo a menos que sea para toda la region, y de ya va un no desde Chile. Lo de crear un string funciona para bases pequeñas, en waze con eso vas a pegar el daemon de la base de datos (aparte nadie dice que los cuadrantes no estan definidos en una segunda o tercera base). Funcionaria mejor un script, el cual no seria problema. Pero de nuevo, waze no va a estar haciendo algo en un lugar, otra cosa en otro, y en este de alla algo diferente.
Pienso lo mismo eso no dará resultado, así que nos tocara a nosotros como lo dije desde un principio.

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Tue Apr 29, 2014 2:40 pm
by walbing
JorgeARestrepo wrote:No estoy de acuerdo con esta nueva votación sobre todas las abreviaturas. La mayoría de ellas llevamos meses de haber discutido sobre ellas y ya han sido activadas. Otras no llevan tanto tiempo pero también han sido tema de discusión y la mayoría de los invitados a votar ahora no han participado en las discusiones, por lo que podrían echar a perder nuestro trabajo.

Yo pienso que el asunto no es de votación sino de consenso, basados en argumentos reales y en evitar los inconvenientes que algunas de ellas causan en algunos países.

Saludos,
Aunque yo no he participado, si he estado leyendo todos los mensajes al instante que publican, así que cuando tenga tiempo llenare el formulario...

Saludos

Enviado desde mi GT-P3113 mediante Tapatalk

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Mon Jul 28, 2014 3:49 pm
by walbing
juan_andres_pere wrote:esta equivocado.
en USA streets y avenues no tienen NADA que ver con carreras y calles como en colombia.
en USA la direccion se da por numero y nombre...ej: 24 Jackson ST, o 24 Jackson AV o 24 Jackson Tr.
si es street, avenue, terrace, drive etc no tiene nada que ver con el sentido como en colombia las calles y carreras, es simplemente el nombre.
ahora en Colombia es muy distinto pues nuestras direcciones son ej: Carrera 12 # 34-55 con lo que uno ya sabe que el numero seria 55 pero el 34 en este caso seria la calle en donde cruza la carrera 12 por eso es tan dificil que WAZE "comprenda" las direcciones aqui.

como usted dice es conveniente un nuevo foro para esto pero no confunda a los lectores del foro con informacion erronea

saludos
Hola Juan Andrés,

Quien está equivocado? Para ver cual sería la comprensión de lectura.

Saludos

Enviado desde mi GT-P3113 mediante Tapatalk

Re: Abreviaturas TTS LATAM

Posted: Sat Aug 16, 2014 2:05 pm
by witoco
Estimados, hay unas locuciones que me están molestando y que se refieren a los números de las salidas de autopistas: algunas están nombradas como "Salida 2a" y "Salida 2b" para tomar la misma vía perpendicular, pero en direcciones opuestas como en un trébol.

El problema es que "2a" y "3a" son pronunciadas como "segunda" y "tercera" respectivamente (ignoro si pasa lo mismo en otros números). Conduciendo en ambos lugares he puesto un UR indicando el problema para acordarme de revisar, y en uno de ellos alguien editó el segmento, renombrándolo a "Salida 3A", pero además de ser un cambio que no comparto, ignoro si funcionará (estoy esperando a que se refresque el mapa para actualizar en mi móvil).

He revsado ya varias veces el documento de abreviaturas sin encontrar código que haga esa traducción, sólo hay un par para "1ro." y "2do.", así que imagino que se trata de una característica del software de locución.

Mi propuesta de solución para estos casos es incorporar un par de líneas del tipo:

Code: Select all

MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.2a = 2 a
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.3a = 3 a
con espacio entre el dígito y la letra en el reemplazo, o bien algo más complejo para atrapar cualquier número como:

Code: Select all

MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.(\\d+)a = $1 a
si es que funcionan las capturas en los patrones, pero me da la impresión que sí por como se solucionó el problema de los N S E O en la misma planilla.

No sé si esto interferirá con otras locuciones en LATAM.

¿Comentarios?