[опрос] Конвертация 4х4 => unpaved stereet

“unpaved” - “дорога без покрытия”

коллективный разум тоже умеет пользоваться гугл-транслейтом… но этот перевод никак не вяжется с предопределенной сущностью и выявленной моделью нелинейного поведения рассматриваемого объекта в условиях субъективного восприятия действительности вырванного из контекста индивидуума за рулём… Если следовать подстрочному переводу, то: * есть дорога “без покрытия” и * есть “бездорожье / необслуживаемое”… как определить ординарные правила использования одного и второго? сможет ли вышеупомянутый индивидуум адекватно рефлексировать в условиях неоднозначно описанной сущности и правильно спозиционировать своё предпочтение?

“папа, ты сейчас с кем разговаривал?” (с)

Донести свою глубокую мысль разработчикам не пробовали? Обычному индивидууму надо все упрощать, а не усложнять :ugeek:

тут скорее была обратная ситуация - они нам донесли свою, а мы ее ретранслировали в общедоступную. Если ты читал оригинал послания разработчиков и у тебя есть другое видение использования этой фичи - просто изложи его.

На фига? Все равно они никого не слушают. В итоге сделали так, как сами решили, не зависимо от наших обсуждений))

Отправлено с моего HTC_M10h через Tapatalk