Tajusin juuri, että alternative namessa ei ole kielivalintaa :o Waze ei siis tiedä että suomessa teiden nimiä on kirjoitettu kahdella kielellä, mistä taas seuraa, että se ei osaa näyttää ruotsinkielisiä nimiä tai lukea niitä ääneen jos käyttäjällä on käyttö-/opastuskielenä ruotsi. Hakutuloksissa näkyy Georgsgatan, mutta ajo-ohjeet päättyvät Yrjönkadulle eikä “Georginkadulle”. Ja ettei nimien päättely menisi liian helpoksi satunnaiselle matkailijalle, niin kilometrin päässä on PB-luokituksella oleva Yrjö-Koskisen katu, joka on ruotsiksi, tietysti, Yrjö-Koskinens gata.
Jos alueen editorit ovat toimineet oikein, on tien pääasiallinen nimi aina kaupungin (tai kunnan) virallisen pääkielen mukaan (samoin kaupungin nimi). Osassa kaksikielisiä kaupunkeja tien viitat ovat vain pääkielellä, joten olisi harhaanjohtavaa navigoida katunimistöä, jota ei missään näy (onko esim. mainitsemallasi Georgsgatanilla näkyvissä kadun molemmat nimet?). Kohteen hakemisessa taas monikielisyys on hyväksi kuten totesitkin.
Lisälusikka tähän soppaan on, että jos hakee paikkaa, mitä ei ole vielä wazen kartassa, mutta google tietää sen: googlen palauttamassa paikassa osoite on ruotsiksi. Voi olla vähän hämmentävää, jos yrittää turisti sitten kuikuilla kadulta kylttiä ko osoitteelle suomenkielisessä kunnassa.
Olen yrittänyt tiedustella ylhäältäpäin, että miksi näin tapahtuu… google kuitenkin tietää katujen nimet myös suomeksi mutta jostain syystä palauttaa ne aina ruotsiksi wazelle.
Tämä ketju sai alkunsa siitä, kun päätin kokeilla miltä ruotsinkielinen TTS-ääni kuulostaa
Ajaessani aloin ihmetellä, että miksi Alva lausuu suomalaisia nimiä ruotsalaisittain, vaikka ruotsalainenkin nimi olisi olemassa alternative namesissa. Syy on tietysti se, että Waze ei tiedä muunkielisten nimien olemassaolosta. Se on yksikielinen ohjelma, vaikka käyttöliittymän ja opasteiden kielen saakin vaihdettua. Jotenkin vaan oletin, että se osaisi poimia opasteisiin myös toisen kielen. Eventejä voi tehdä kahdella kielellä, mutta ei ilmeisesti muuta.