Chyby překladu

Dovolil jsem si navrhnout a upravit preklad nalad. Mohl by to nejaky prekladatel poslat do waze?

bored-female znuděná
bored znuděný
cool-female pohodová
cool pohodový
happy-female šťastná
happy šťastný
inlove-female zamilovaná
inlove zamilovaný
LOL-female vysmátá
LOL vysmátý
mad-female šílená
mad šílený
peaceful-female klidná
peaceful klidný
sad-female smutná
sad smutný
singing-female zpívající
singing zpívající
sleepy-female ospalá
sleepy ospalý
speedy-female rychlá
speedy rychlý
starving-female hladová
starving hladový
wondering-female udivená
wondering udivený

Mad nebude imho sialeny. To je nasrany. Rovnako wondering bude skor zamysleny.
Ale inak mi je to fuk, waze mam pustene v anglictine…

M.

Ja bych zase nastvany prekladal jako furious, ale je mi to jedno. Vadilo mi pouze to, ze je to prekladane pro kazdy rod jinak.

Čuz ďecka :smiley:

Ďelám 'neska revyzy celýho překladu, tak jesli víte ňegdo o ňáký chybje, dejte my vjeďet co nejdříf.

Budete upravovat překlad pro aktuální verzi? Přibyla nová oznámení(změna času příjezdu…).

Sent from my Desire HD using Tapatalk

Pozeral som stlpec s prekladmi do SK vsetky texty su nejako posunute (t.j. preklady su uplne nezmysly). Riesili ste to uz niekto?
https://docs.google.com/leaf?id=0B9MrkeqzAXv1ZDI2OTdjZjUtZjU2ZC00YzkzLWE2M2ItMzlhMjIxOTVhMDlj&hl=en

Od konce března se snažím dotlačit Alphu k aktualizaci, asi tam na ně vlítnu do toho Izraele nebo už nevim!

Takže až se uráčí to tam updatovat, tak všechny problémy pominou.

Díky za překlad! Tím že jsi změnil “příjezd” na “cíl” zmizel problém s čitelností doby příjezdu u Android verze.

Sent from my Desire HD using Tapatalk

Rádo se stalo. Ten problém byl i u iPhone verze.
Taky mě tam iritovalo to mrtvé vozidlo na bočním rameni, vychytávek je tam spousta.

Pro naštvanost se dá v angličtině najít více přídavných jmen, furious i mad jsou mezi nimi. (Dále např. angry, exasperated, annoyed, irate, enraged…)

ja to pozeram vzdy iba v transifexe a tam to vyzera byt ok. zeby len chyba v generovani toho docu?

Trochu mě zlobí, jak jsou v hlasových instrukcích přeloženy povely keep left a keep right.

Protože ano, keep může znamenat zůstaňte; ale když jsme např. předtím jeli rovně a teď máme zahnout mírně doprava, tak je zůstaňte nesmysl.

Podle mě by dávala smysl instrukce držte se vlevo / vpravo, prostě chytneme si danou stranu, držíme se jí a mírně odbočíme…

Máš-li lepší návrh sem s ním, ale držte se vlevo / vpravo použít nelze, protože je tam použité zvratné zájmeno a věta po 200 m držte se vlevo / vpravo by zněla strašně.

To bych neřekl - mezi vzdáleností a instrukcí samotnou je pomlka.
Porovnej si, jak zní:
po 200 m [pomlka] držte se vlevo / vpravo
po 200 m [pomlka] se držte vlevo / vpravo
Mimochodem, myslím si, že konkurence to má taky tak. Ale mě nejde o to, být jako oni, ale abychom to měli správně. Kromě “držte se vlevo / vpravo” už jsem slyšel jen jeďte / pokračujte / zahněte mírně vlevo / vpravo, což je podle mě věcně správné, ale dost dlouhé (a které přesně je tam sloveso, už si nepamatuju.)

Igo to má také tak : po 200 m [pomlka] se držte vlevo / vpravo

Problém je, že hláška musí znít dobře samostatně i po x metrech.
Nejdříve upozorňuje “po 200m - zůstaňte vlevo” a následně zní samostatně “zůstaňte vlevo”
to znamená, že “se držte vlevo” je nepoužitelné samostatně
a “držte se vlevo” je ve spojení “po 200m - držte se vlevo” dost blbé jak už bylo napsané výše

Kombinace hlášek v různých spojeních velmi stěžuje překlad. Trápilo se tím už mnoho lidí a zatím na nic lepšího nepřišli.

:lol: ma5jkl, asi si nezaregistroval, ze to bola skoro 5 rokov stara mrtvola? 24 May 2011, 11:36 by Guri
Vtedy este Transifex (aspon pod tym nazvom) neexistoval a preklady sme dostavali v excelovskych spreadsheetoch.
VitProfant nejako odhibernoval zombie vlakno :slight_smile: Pozor, nakazlive, mozny prenos nakazy aj dotykom!