Máš-li lepší návrh sem s ním, ale držte se vlevo / vpravo použít nelze, protože je tam použité zvratné zájmeno a věta po 200 m držte se vlevo / vpravo by zněla strašně.
To bych neřekl - mezi vzdáleností a instrukcí samotnou je pomlka.
Porovnej si, jak zní: po 200 m [pomlka] držte se vlevo / vpravo po 200 m [pomlka] se držte vlevo / vpravo
Mimochodem, myslím si, že konkurence to má taky tak. Ale mě nejde o to, být jako oni, ale abychom to měli správně. Kromě “držte se vlevo / vpravo” už jsem slyšel jen jeďte / pokračujte / zahněte mírně vlevo / vpravo, což je podle mě věcně správné, ale dost dlouhé (a které přesně je tam sloveso, už si nepamatuju.)
Problém je, že hláška musí znít dobře samostatně i po x metrech.
Nejdříve upozorňuje “po 200m - zůstaňte vlevo” a následně zní samostatně “zůstaňte vlevo”
to znamená, že “se držte vlevo” je nepoužitelné samostatně
a “držte se vlevo” je ve spojení “po 200m - držte se vlevo” dost blbé jak už bylo napsané výše
Kombinace hlášek v různých spojeních velmi stěžuje překlad. Trápilo se tím už mnoho lidí a zatím na nic lepšího nepřišli.
:lol: ma5jkl, asi si nezaregistroval, ze to bola skoro 5 rokov stara mrtvola? 24 May 2011, 11:36 by Guri
Vtedy este Transifex (aspon pod tym nazvom) neexistoval a preklady sme dostavali v excelovskych spreadsheetoch.
VitProfant nejako odhibernoval zombie vlakno Pozor, nakazlive, mozny prenos nakazy aj dotykom!