Chyby překladu

Překlad ping jako šťouchnutí mne fakt pobavilo, a prože se dnes nějak nedalo editovat, tak jsem se podíval na překlad. Pokud tedy někdo víte o chybách či nedokonalostech překladu, tak to písněte Čím nahradíme šťouchnutí (ping)? Napadla mne “výzva”, ale také to není nic moc :smiley:

Neviem ako blbo vyzerá v češtine šťouchnutí, ale do slovenčiny som veľa krát videl preložený ping ako štuchnutie a pripadá mi to v pohode. To ja len tak na okraj, je to samozrejme na vás.
Ten nový systém prekladania z excelovskej tabuľky je podľa mňa otrasný, na wiki to bolo omnoho lepšie. Mohli to hodiť aspoň do Google Docs, zdá sa mi že sa tam dá povoliť upravovanie pre public.

Chýb v preklade som našiel viac, musím sa popozerať a pošlem to sem, pošleš im to potom naraz všetko?

Ešte k tomu pobaveniu… ja som sa veľmi pobavil keď bolo 4x4 trails preložené ako Tankodrom :lol:

tankodromu jsem si v češtině nevšiml :smiley: ale je to dobrá hláška :slight_smile:
Ano pošlu to najednou, pár věcí jsem upravil a chybějící texty doplnil

Budu to sem házet jak co kde potkám, ještě to budu muset prolézt.

Mám iPhone verzi 1.8.0.2

Obecná připomínka - tlačítko “zpět” - má mít velké písmeno na začátku.

Takže připomínky k “Nastavení”:

  • hlavní menu
  • “Navigační průvodce” - orig. Navigation guidance - nepřijde mi to jako dostatečně jasný překlad - jde o zapnutí/vypnutí hlasových pokynů ke změně směru jízdy.
  • “Osvětlení” - orig. Light - není moc vhodně nazváno, jedná se o přepínání barevného profilu mapy mezi denním a nočním režimem.
  • Položka Osvětlení mi dává na výběr “Day” a “Night” - zde není přeloženo.
  • podmenu “Obecná nastavení”:
  • “Dotazy” - orig. Prompts - nevhodný překlad - jedná se o nastavení jazyka hlasových instrukcí.
  • “Zobrazit počet bodů” - možná bych zkusil najít jiný popis, ale když tak může zůstat tento.
  • “Systém měření” - orig. Measurement system - navrhuju například “Jednotky měření”
  • Položka Systém měření mi dává na výběr “Meters” a “Miles” - zde není přeloženo.
  • podmenu “Přihlašovací údaje”:
  • Při průchodu do podmenu je nadpis okna “Profil” - nejednotnost názvu.
  • “Souhlasím se šťoucháním” - viz celkově problém překladu (ping), aby se na tohle nezapomnělo.
  • V podmenu Twitter a Facebook je v sekci “Automaticky tweetovat…” chybný překlad třetí položky. “Míchání mých cest” (orig. My road munching) rozhodně nebude OK. Můžeme se bavit o tom, jak přeložit munching, tj. požírání cest v Pac-Man stylu - ale míchání to není. Plus k tomu nejsou přeloženy ty příklady zpráv.
  • podmenu “Nastavení plánování cesty”:
  • Zkrátil bych název podmenu, třeba jen “Plánování cesty”.
  • “Nepopužívat dálnice” - tam je překlep
  • “Preferovat míchání cookies” - zase to míchání, vymyslet celý nový popis volby.
  • podmenu “Nastavení soukromí”:
  • Opět bych odstranil to slovo Nastavení, takže jen “Soukromí”.
  • podmenu “Nápověda/Podpora”:
  • Zjednodušit název, třeba “Nápověda”.
  • Při průchodu do podmenu je nadpis okna “Nabídka nápovědy” - nejednotnost názvu.
  • Nepřeložená položka “Waze in a nutshell” - navrhuji “Waze v kostce”.
  • “Sledovat průvodce cestou” - orig. Watch the guided tour - tak to je naprosto nesrozumitelný překlad. Jedná se o spuštění instruktážního videa.
  • Nepřeložená položka “Waze support in your area”
  • Po zvolení Waze support in your area se zobrazí okno s nepřeloženým textem “Area support information is not available, try again later”

Prozatím vše… tohle bylo jenom jedno menu, příště zase bude jiná oblast.

hláška “Ukončit zastávku” pro totální zácpu je také pěkná :smiley:
“Zobrazovat odvolané” je ve skutečnosti nahlásit (odvolat) irelevantní hlášení

Pustil jsem se včera do překladu 2.0, ale teda řeknu vám, ty Groups mě zabijou.

Před chvílí jsem submitnul do @alpha novou verzi překladu, do rána byste měli pozorovat rozdíl. Ale jsem z toho vyflusanej.

Sent from my iPhone using Tapatalk

To byl ten Excel co jsi měl v Uterý otevřený?

jak jsi přeložil ten Izrael :slight_smile:

Sent from my HTC Desire using Tapatalk

To v úterý byla stará verze souboru, dneska jsem dostal aktualizovanou verzi, takže jsem to dělal v podstatě znova.

Izrael jsem nechal Izraelem :slight_smile:

Poslal jsem jim překlad v poledne, a teď koukám, že mi přišla zpráva od Drora, že maj překlad i od Tebe a ať to zharmonizujem. Fakt je, že jsem to udělal dost narychlo, takže předpokládám, že Tvůj překlad bude lepší (u některých hlášek jsem si fakt nebyl jistý).

Jestli by ti to nevadilo, vzal bych si překlady na starosti. Nic proti tobě osobně, ale dělat narychlo to nemá cenu. Já jsem Drorovi včera slíbil, že se nějak domluvíme, ale to jsem netušil, že mu v poledne pošleš nějakou rychlovku :smiley:

Ahoj, právě jsem řešil se Zirlandem na jabberu, že by to chtělo vytvořit nějaký nástroj pro společnou “harmonizaci” nadstandartních činností, jako jsou např. ty překlady a podobné - mám nějakou vizi zapojení waze wiki - odpoledne to zkusím vytvořit a pak sem napíšu - chce se to domlouvat, ať neděláme některé věci zbytečně duplicitně…

Souhlas, já stejně jako Zirland reagoval na mail od Drora s žádostí o překlad. Myslím, že ani jednoho nenapadlo, že by to poslali více lidem. Jinak není problém poslat soubory s tím, do čeho jsem zasahoval.

Hlasim chybu v prekladu u verze 2.0.3.0

Nastaveni->Planovani trasy:
jako druha polozka je prazdny retezec
(asi tam ma byt retezec Nezpevnene cesty).

To není chyba překladu, je možno prokázat např na mém iPhone, že tam ten text “Nezpevněné cesty” je přeložen správně.

Mám tutéž verzi, ale “Nezpevněné cesty” tam mám.

Tak to asi zalezi na tom, co ma clovek za telefon.

Zeptam se na jednu vec. Denni nalady jsou prekladany nekdy stejne pro obe pohlavi jako stastny/stastna, klidny/klidna a jindy zase ruzne jako nadseny/nastvana, rychly/ridicka.
Je v tom nejaky zamer nebo je to jenom spatne prelozeno?

Autor překladu byl patrně názoru, že je to stejné, obdobně jako hodinky/holinky nebo jitrnice/strožok.

Ty jsi tak vtipný, že jsem se smíchy neudržel…

Není v tom záměr, při tom překladu to je pomíchané, nevšiml jsem si že to je jiné. Je to chyba.