Español España - Errores de traducción

Pues si…

Pensaba daros la sorpresa de que un día al encender la aplicación, en lugar de oir “estamos listos, vamos” Mónica os dijera, “Hola, he cambiado mis frases… espero que te gusten” :lol: :lol: :lol:

En fin, lo cierto es que, como dice Edson, hemos conseguido que waze implemente dos versiones de español. El español de España y el de Latinoamerica. Y esto se ha conseguido gracias a la colaboración y al apoyo de de los usuarios de 20 países, representados por sus coordinadores, que aceptan una versión del español que en realidad no existe, sino que tendrá que ser consensuada por todos. El español que se habla en México (mas de 100 millones de hablantes) es tan diferente del de Colombia (mas de 45 millones) o del de Argentina (más de 40 millones) como el de cada uno de ellos con el nuestro… pero Waze no puede dar soporte a más versiones…

Así que gracias al apoyo de todos, ellos tendrán que consensuar con un país menos… pero nosotros tendremos que consensuar solo con nosotros mismos. Como dice Edson. Somos los mas beneficiados.

También hemos de agradecer a Waze, en este caso Orit (responsable de localización y traducciones de Waze) y Adrian (manager de nuestra comunidad) por escuchar a los usuarios y hacer caso de sus sugerencias.

Pero como ya dije, sobre todo gracias a los compañeros de:

País - Habitantes
México 112,336,538
Colombia 46.926.083
Argentina 42.192.494
Perú 30.135.875
Venezuela 28.833.845
Chile 17.094.275
Guatemala 15.773.517
Ecuador 14.676.300
Cuba 11.285.000
Bolivia 10.389.913
República Dominicana 10.090.000
Honduras 8.264.001
El Salvador 7.185.000
Paraguay 6.649.000
Nicaragua 6.100.000
Costa Rica 4.549.904
Puerto Rico 4.017.000
Panamá 3.454.000
Uruguay 3.442.000

Pues sí que es de agradecer el favor y la deferencia.

La pena es que no se dé soporte a más idiomas. Yo que iba a proponer el judeoespañol

Una pregunta y ahora los que quieran el español españa tendran que cambiar el idioma en el telefono o sera automatico? y desde cuando?

El español que tenemos activado es el español de España… por lo que no tendrás que tocar nada. En realidad para nosotros no cambia nada… lo único que poco a poco iremos cambiando traducciones… hueco = bache, carro = coche, tome = gire y cosas asi…

Se ha creado otro idioma que es el español (latam) que en realidad no se si nosotros lo tendremos como opción… :roll:

Si, tenemos español España y español latam desde hace mucho tiempo…
2013-03-22 09.13.27.png
:smiley:

Si, pero eso son “voces” (de nuance communications) no lenguas implementadas por waze.

Tanto si pones a Mónica como a Paulina te leeran el mismo texto…

Ahora en las opciones generales, al igual que está el gallego o el catalán, estarán las dos versiones de español… y podrás elegir, según idioma, entre carros y coches, exitosamente o con éxito, y detalles de este tipo.

También se van a implementar (de hecho ya está) dos versiones en las cadenas de texto que leen las voces. Así en cuanto cambiemos las de español (lo haré este finde) si este es el idioma que tenemos seleccionado, en lugar de “tome a la derecha” nos dirá “gira a la derecha”…

En resumen. Los idiomas cuentan con diferentes bloques, denominados proyectos, ademas de las voces. Entre estos bloques están: las cadenas de caracteres que aparecen en la aplicación (esto lo tenemos en gallego, catalan, euskera, y un monton de idiomas…). Las cadenas de caracteres que aparecen en las explicaciones de la aplicacion en los appstores de apple y android (no está en todos los idiomas… solo en los que manejan las tiendas). Las cadenas leidas por el TTS (no está disponible ni en catalan ni en gallego ni en euskera, pero si en español y ahora también lo estará en latam). Las cadenas que se usan para la web (no dispponibles en todos los idiomas) etc…

Espero que se entienda…

Aprovecho para que, ahora que depende todo de nosotros mismos y no hemos de consensuar con otros países, nos vayáis indicando todo lo que veáis que suene raro… y por supuesto lo que quede mal porque no cabe en la pantalla.

Si todo va bien, intentaremos hacer todos los cambios, actualizar el idioma a su versión española este domingo. :roll:

Llámame quisquilloso pero ¿no sonaría mejor “gire” en lugar de “gira”? :stuck_out_tongue: Eso de que me tutée una máquina me pone nervioso :lol:

Totalmente de acuerdo. La educación ante todo. Simplemente mirad los avisos por megafonía de un supermercado, del metro, de un navegador off-line si te tutean o no.

Te dicen, “puede visitar nuestra carnicería”,“controle su equipaje”, "gire a la derecha, etc…

:slight_smile:

a mi me gustaría que cuando encienda Waze me diga, “Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción”

Pues estamos repasando todos los errores de los que informasteis… y si os digo la verdad, en algunos casos no sabemos muy bien cual sería el término más adecuado.

Ejemplos: en el apartado de reportar errores, tenemos “missing lo que sea” y eso lo traduciriamos por “lo que sea faltante” que es un adjetivo que viene en la rae… pero veo que lo ponéis como traducción incorrecta… :frowning:

Se aqceptan sugerencias.

En general, cuando veáis algo extraño, cambiad el idioma al inglés para ver el texto original y así nos podéis aportar también la solución sugerida.

Tened en cuenta que el texto tiene que “caber” en el espacio del que dispone… y tened en cuenta también el contexto… quiero decir que en algunos casos tal vez la mejor opción no sea una traducción literal…

Pues eso:

Missing roundabout

Rotonda faltante (?)

Así está en otros idiomas:
In German: Fehlender Kreisverkehr
In French: Rond-point absent
In Galician: Rotonda non identificada
In Catalan: Falta una rotonda
In Basque: Errotonda faltan
In Italian: Rotonda mancante

Jajaja!! Yo tambien, pero prefiero algo así como:
BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?

Desconozco si la palabra faltante existe pero desde luego es muy poco utilizada. Además suena a rotonda que insulta.

Cualquiera de las otras me parece correcta en este orden de preferencia.

Rotonda Omitida
Rotonda Ausente
Falta Rotonda
Rotonda no identificada

:smiley:

1 Like

Vale, como resulta que no puedo diferenciar en función del usuario… o de la voz, voy a cambiar “all set, lets go” por “Bienvenido señor, espero que pase un fantástico día, si le apetece puede iniciar la conducción” y “We are all set. Lets go” por “BUENOS DÍAS GAUAPIIIIISIMA! Reina y motor de mi vida, ¿a dónde quieres que vayamos juntos hoy?”… me quedan libres un par de sentencias: “Lets get started” y “Lets get started, drive safe” (Esta última la he dejado como: “Comenzamos. Conduce con precaución”)… así que si alguien quiere algo más…

:lol: :lol: :lol:

Eso si, os saludará de forma aleatoria (a no ser que alguien sea capaz de averiguar cuándo dice cada frase) así que tened paciencia si os dice Señor o Guapiiisima cuando no toca :wink:

Pues según la RAE, faltante es un adjetivo que significa “que falta” y si faltar es insultar… jeje

Rotonda omitida, también lo veo como grandilocuente, Ausente es como si no estuviera, como si se hubiera ido cuando pasaban lista… no identificada creo que no es exactamente lo que queremos decir… entiendo que lo que queremos decir es que hay un error en el mapa porque nos hemos encontrado con una rotonda (en este caso) que no está en el mapa… así que supongo que lo mejor y mas sintético es “Falta rotonda” que será la opción de error que marcaríamos en ese caso… y de la misma forma el resto de cadenas: “Falta lo que sea…”

Para mi seria “Falta Rotonda” o “Falta una Rotonda”

Para ir decidiendo
Apunto: (Aquí) Falta una rotonda. vs Añadir una rotonda. (después de todo es “un apunte” para los editores)

Va a ser “falta rotonda”… si no, no cabe el texto en el movil :frowning:

En serio??? :shock: :shock:
Estoy deseando probarlo!!! :lol: :lol: :lol:

Lenguaje español actualizado…

Ya diréis…

:roll:

Cordial saludo para todos

Apenas ayer encontré este hilo y espero poder ayudar. Un saludo especial para Calandraca. que está GUAPIIIIISIMA!!!

Hace días tengo una inquietud con mi amiga “Berenice” (así le digo a Mónica la chica que me acompaña todo el día en el TTS) y es la pausa innecesaria que hace tras cada frase, haciendo muy poco fluidos los mensajes. Yo diría que la solución es tan sencilla como eliminar el el espacio mudo al final de cada cadena.

Les dejo la inquietud para pasársela a los programadores

Un abrazo desde Colombia,