Español España - Errores de traducción

Abrimos este hilo para que pongáis en el mismo todos los errores que detectéis en las traducciones al español, tanto en el cliente, como en la web o en las instrucciones TTS.

Gracias

03/06/2014 Edito:
Movemos este hilo a la comunidad general de Latin America & Spain para darle más visibilidad, ya que el Español de España no solo es usado en España.

Con la ayuda de todos conseguiremos traducciones de calidad.

Buscamos que nos indiquéis cualquier tipo de error que detectéis.

1 Like

Cuando apagas el cliente en android te dice:

Segur@ quieres apagar?

Me parece perfecto el toque ese de igualdad de genero tan de moda, pero no cometiendo una falta de ortografía. Seguro no es un adjetivo con género es un adverbio de modo que significa “Realmente” quieres apagar?

Si se quiere hacer uso del arroba debería decir: Estás segur@ que quieres apagar?. O como debería ser: Seguro que quieres apagar?

Saludos a tod@s.

1 Like

Cambiado a: ¿Seguro que quieres apagar?

Al igual que sucede con las ediciones de los mapas, no aparecerá en los dispositivs hasta la próxima actualización de idiomas… ya nos contaras.

Gracias.

Hola a todos/as:

No sé si este es el hilo correcto (me pareció encontrar otro para indicar cuando encontramos fallos de traducción, pero no consigo volver a encontrarlo). En todo caso lo publico aquí:

He encontrado un error de traducción al reportar un error de mapa en español:

error mapa.png

El caso es que hasta hace menos de quince días la traducción era correcta. La denominación era la siguiente:

Salida no identificada
Calle no identificada

¿Esto se puede solucionar de alguna manera o hay que reportarlo a los programadores del cliente?

Editado: movido a este hilo (robindlc)

Lo primero decir que imagino que este post será inutil porque con la cantidad de Usuarios que utilizan el programa ya lo habrán reportado. Pero por si acaso…
2013-02-25 19.24.34.png2013-02-25 19.20.29.png2013-02-25 19.13.42.png

Huecos huecos, lo se que dice huecos no se si habrá muchos, más bien socavones o baches.
No sabía que existían Caminos y Salidas faltantes al respeto…Más bien Inexistentes, o algo por el estilo.
Waze te dice hasta si te equivocas de barco o de crucero al salir del puerto.
Lo que no tengo claro si el paso a desnivel se refiere a paso a nivel cuando te encuentras las barreras del tren…

:smiley:

Yo he visto, que ahora sale al darle al trafico las opciones moderado, fuerte y alto total, yo creo que sería mejor moderado, intenso y muy intenso

Es verdad, no me había dado cuenta, pero la traducción para ser correcta y que es la que se utiliza normalmente es Tráfico Fluido pero cuando hay congestiones sería Denso y muy denso.
Intenso o muy intenso no significan atascos sino más bien el numero de vehículos por tiempo. Una autovía tiene un tráfico más intenso que una comarcal pero no tiene porqué haber retenciones y ser más fluido.

:slight_smile:

Gracias por vuestras aportaciones…

Revisaremos todo… aunque algunas de las cosas, curiosamente no son errores… Lo que ocurre es que el español es muy muy muy amplio… que lo hablan como idioma nativo 420 millones de personas… y si me cuentan a mi y a gente como yo, ya somos 460 millones… y claro, ahora podemos elegir llevar un “carro rojo” y es correcto, como lo sería coche o auto…

Al final haremos como con los ordenadores… que no son ordenadores ni computadoras, sino aparatos.

Aquí hay mucho que hacer todavía :frowning:

De todas formas, os animo a que vayáis poniendo todo lo que encontréis que suene extraño y lo iremos puliendo…

Me lo imaginaba aunque busqué las palabras, crucero y hueco para ver si se utiliza en Sudamerica pero no les encontré muchas acepciones.

A este paso va a nacer una nueva profesion que es traductor de español que conozca perfectamente el idioma latino-castellano para conseguir las palabras que mejor se adapten.

De todas formas pienso que como en otro software será necesario crear un Español para España y otras versiones para paises latinos. No suena igual, Estoy manejando mi carro que estoy conduciendo mi coche…

Salu2

No puedo resistirme a hacer un offtopic sobre esto :lol:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Xyp7xt-ygy0[/youtube]

Este cambio lo hice yo recientemente en el Transifex, debido a que los originales en inglés son “Moderate, Heavy & Standstill”. Ahí no existe un “Very Heavy” y si existiera sería difícil tener un criterio común para la diferencia entre que es intenso y muy intenso.

Y la canción está muy buena :lol:. Lo que yo considero más fácil es que cada quien hable a su manera y que lo intentemos entender que cuando queremos hablar de una manera más neutra siempre suena todo muy raro. Haciéndole así no he tenido problemas para entenderme con amigos españoles, argentinos y chilenos aún si a veces causan gracia algunas de las palabras.

Añado un error más que he descubierto hoy, también en el reporte de errores:

error mapa 2.png

En la segunda línea pone “Crucero Incorrecto”. Esto no sé exáctamente lo que significa. ¿Podría “ser cruce incorrecto”?

Editado: movido a este hilo (robindlc)

Si, es cruce incorrecto.

Editado: movido a este hilo (robindlc)

También aparece esto: RESTORÁN
Y aunque la RAE acepta este término como correcto dice que RESTAURANTE.

y una cosa más en la misma imagen pone MANICURA/PEDICURA - FOURSQUARE
Que yo sepa FOURSQUARE es una red social y nada tiene que ver con manos y pies

En la versión en inglés no menciona Foursquare, por lo que el error está en la traducción. Por alguna razón no me está dejando entrar al transifex por lo que por el momento no puedo verificar que es lo que dice ahí.

“Salón de belleza” es la traducción directa del inglés, que, desde mi punto de vista, es la que más se acerca a lo que quiere decir.

Habitualmente DIego me da instrucciones correctas, pero hoy me ha dicho:
llegando a jom (esdecir: llegando a casa)
También es gracioso cuando cambio el “mood” y me dice : ygriegaou (es decir : “Y” “O” “U”) are a are a Monster (esto me pasa siempre)

Un par de cosillas que he visto es que en los giros nuestra copilot@ Monica dice “tome a la derecha/izquierda en …” y la verdad es me resulta muy extraño. Lo lógico sería que dijera “gire a la derecha/izquierda en …”.
Otra cosa es que en el cliente cuando reportas un peligro y seleccionas cualquiera de los que hay (vía, arcen o clima), aparece una ventana con las opciones, pues bien el botón de cancelar pone “cancela”.

Saludos!!

JEJEJ! ,en este momento nuestro coordinador tiene una encarnizada pelea para conseguir españolizar nuestro español americanizado… Tome equivale a nuestro gire, igual que carro etc… lo que aparece en el cliente es el mismo “español” para nosotros que para un sudamericano… por eso hay esos giros linguísticos que a los de aquí, nos resultan “raros”…

De hecho eso ya se resolvió. Ya tenemos una versión de español América Latina así que ahora el tema va a ser que nos pongamos de acuerdo entre nosotros; por lo tanto ya sólo se trata de que vuelvan a cambiar las cadenas que les suenen extrañas.
Los Españoles son los más beneficiados por este cambio debido a que ustedes quedan solos en su versión.