Español Latinoamérica

Quizá en Español de España?

La app la tengo en Español LATAM

Las cadenas están en Transifex en español de España.

Fáciles de detectar por el error en “editot”

Ya están corregidas

Genial Robin! Lamentablemente no tengo permisos para buscar en Español España… solo puedo ponerlo como cadena de origen en Español LatAm :frowning:

¿Los mensajes por “Bonus candy” pasan por Transifex?

(unavailable attachment: Screenshot_20170427-104334.jpg)

No creo puesto que el Español Latam esta 100% traducido. Pero voy a revisar

Por favor, avísame para reportarlo como error en la app si es que corresponde.

En una de las opciones de configuración para ahorro de energía en el último beta de los Android dice:

Mantener el ahorro de batería encendido cuando al cargar

¿Alguien me puede explicar qué se quiso decir con eso?

Supongo que sería lo mismo que “Mantener el ahorro de batería activo aún durante la carga”, pero puedo estar equivocado.

PD: revisaría yo mismo las cadenas originales en Transifex, pero ya hace un buen rato que me quitaron el acceso a los equipos asociados a Waze, y eso que era de sólo lectura por lo que puedo recordar. Tal vez fue por eso mismo… :roll:

No encontré la cadena en transifex. Creo que el error debe estar en otro lado.

Al parecer Ignacio lo cambió hace 3 días, así que la próxima semana debería quedar corregido. La nueva cadena dice: Mantener el ahorro de batería durante la carga

Una corrección y una sugerencia:
Screenshot_20170512-122428.png

Corrección: supongo que debe ser <cruces> en lugar de <cruceros> en el texto: "Cuando sea posible, evitar giros difíciles como (…) "

Sugerencia: Cambiar <Vías de tierra> por <Vías sin Pavimentar>
Actualmente en RBS (próximamente estará en producción) solo aplica a las vías marcadas con el atributo “sin pavimentar”. No hace efecto sobre las vías definidas como “4x4/sin mantenimento”

Coincido. Me parece que la traducción más común de “junction” es “cruce”. Revisando el historial veo que cada vez que se cambió a “cruce” Edson la volvió a “crucero”. Tal vez en México no se entienda que es un “cruce sin semáforo” y por eso lo cambia a “crucero sin semáforo”. Sería bueno ver que opina la mayoría.

La cadena original dice “Dirt roads”. Hasta que no lo cambien por “unpaved” no cambiaría la traducción que por cierto se encuentra bloqueada para impedir que sea modificada.

Cruce o intersección.

Ya que la opción dice “Reducir intersecciones dificiles” Opino que este texto que es de ayuda debe decir cruces.
En ésta parte de américa nunca se utiliza la palabra crucero para referirse a encrucijada (lugar donde se cruzan calles o caminos).

CRUCERO debe ser la peor palabra para describir la intersección, no aplica es ningún país fuera de México.
Creo que lo más entendible para todos debe ser INTERSECCIONES o INTERSECCIÓN

Lo cambié por “intersecciones” quedando así: “Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo.”

Muchas gracias a todos por sus aportes.

Hay que avisarle a Edson para que no la cambie. [emoji12]

Perfecto Ignacio.

Creo que debiera ser “Cuando sea posible, evitar giros difíciles como EN intersecciones sin semáforo.”, con “EN” en minúsculas, obviamente.

¡Gracias!

A mi me suena mejor sin la “en”.