Español Latinoamérica

¡Hola! ¿Por qué crees que va con la preposición EN?

Porque se está hablando de los giros, no de las intersecciones en si.

… y me imagino un giro difícil cuando es a la izquierda en una esquina con mucho tráfico a contramano en hora punta. Y aunque haya semáforo, si éste no tiene un tiempo adicional para favorecer a los que viran, quedas atrapado en ese lugar por un buen rato.

Los giros dificiles, son los que los editores marquen en el editor. Son puestos a mano… No es automático.

Estamos hablando de lo mismo, y la traducción es precisamente para poner el ejemplo en la opción de navegación en la app que utiliza esta marca puesta en WME para el cálculo de la ruta. ¿O estoy confundiendo cosas?
[hide][/hide]
De todos modos, insisto en que los giros se realizan EN una intersección, no son la intersección. ¿Cuál es la cadena original? :roll:

Original: When possible, avoid difficult turns like junctions with no traffic light.
LatAm: Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo.
España: Si es posible, evitar giros difíciles como cruces sin semáforo.

Sinceramente me gusta más la traducción de España. En todo caso le pregunté a un amigo que es profesor de Lenguaje y comunicación y me dijo que en este caso la preposición en es indiferente que esté, porque no cambia el sentido de la frase y que, siendo así, entonces no vale la pena ponerla.
Saludos. :slight_smile:

Vale, no insisto más. Ahora me calza.

… pero creo que la cadena original en inglés es incorrecta!!! :lol:

Buenas.
En la última beta, en la nueva pantalla de ETA figuran algunas cadenas sin traducir.

Las mismas son, mientras se espera:

  • “Calculating route…”
    Cuando muestra el ETA:
  • “See traffic by the hour”
  • “Also consider”
  • “More routes”

Las mismas ya figuran para traducir, o el problema es que son nuevas?

Gracias

También me gustaría ofrecerme para ayudar en la traducción.
Veo que no hay un experto en localización por Uruguay.

Que pasos debo seguir para postularme?

Gracias

Esas cadenas no están disponibles para traducir aún. Suele pasar con las betas, hay que esperar.
Saludos

Edson puede explicarte los pasos a seguir.

Para tomar en cuenta, algo que solía comentar Robin en la versión de España es que más que nuevos traductores necesitamos “revisores” que presten atención a los textos y nos reporten los errores que encuentren, ya que lo ideal es que el grupo de traductores sea reducido para mantener la coherencia de criterios. Actualmente traducimos la mayoría de las cadenas nuevas en el mismo día que aparecen.

Para ser revisor basta con postear aquí los errores que pueda encontrar, no?

Sip :wink:

¿Y es posible que vuelvan a agregarme con permisos de sólo lectura? Como comenté antes, me sacaron hace unos meses. Mi usuario Transifex es “vitoco” con “v” en vez de “w”.

¡Gracias!

Idem

Hola! Por si acaso, en los tipos de vías no conducibles dice vía ferrea. A férrea la falta el tilde pues es una palabra esdrújula.
Saludos.

Corregido. Gracias!

¡Buenos días! No se cómo pegar la imagen pero pongo el permalink:
https://www.waze.com/es-419/editor/?env=row&lon=-71.55560&lat=-16.46115&zoom=7
En la descripción del lugar dice Doctor/ Clinic. Es la única parte que no está traducida.
Saludos.

Es raro, lo traduje hace 2 meses. Tal vez haya que esperar hasta la próxima actualización del editor.

Por favor me confirman si va acá la acotación, en la función ahorro de energía, Ariane la está leyendo en inglés cuando es activada automáticamente y aparece el push de ahorro de energía (no sé si sólo esta en beta por ahora)