Porque se está hablando de los giros, no de las intersecciones en si.
… y me imagino un giro difícil cuando es a la izquierda en una esquina con mucho tráfico a contramano en hora punta. Y aunque haya semáforo, si éste no tiene un tiempo adicional para favorecer a los que viran, quedas atrapado en ese lugar por un buen rato.
Estamos hablando de lo mismo, y la traducción es precisamente para poner el ejemplo en la opción de navegación en la app que utiliza esta marca puesta en WME para el cálculo de la ruta. ¿O estoy confundiendo cosas?
[hide][/hide]
De todos modos, insisto en que los giros se realizan EN una intersección, no son la intersección. ¿Cuál es la cadena original? :roll:
Original: When possible, avoid difficult turns like junctions with no traffic light.
LatAm: Cuando sea posible, evitar giros difíciles como intersecciones sin semáforo.
España: Si es posible, evitar giros difíciles como cruces sin semáforo.
Sinceramente me gusta más la traducción de España. En todo caso le pregunté a un amigo que es profesor de Lenguaje y comunicación y me dijo que en este caso la preposición en es indiferente que esté, porque no cambia el sentido de la frase y que, siendo así, entonces no vale la pena ponerla.
Saludos.
Para tomar en cuenta, algo que solía comentar Robin en la versión de España es que más que nuevos traductores necesitamos “revisores” que presten atención a los textos y nos reporten los errores que encuentren, ya que lo ideal es que el grupo de traductores sea reducido para mantener la coherencia de criterios. Actualmente traducimos la mayoría de las cadenas nuevas en el mismo día que aparecen.
¿Y es posible que vuelvan a agregarme con permisos de sólo lectura? Como comenté antes, me sacaron hace unos meses. Mi usuario Transifex es “vitoco” con “v” en vez de “w”.
Por favor me confirman si va acá la acotación, en la función ahorro de energía, Ariane la está leyendo en inglés cuando es activada automáticamente y aparece el push de ahorro de energía (no sé si sólo esta en beta por ahora)