Ambas leen con mala pronunciación (algunas palabras en inglés y otras como si existieran en español), pero la baja frecuencia de Paulina hace que no se entienda nada!!! La primera vez que la escuché, pensé que estaba en hebreo.
¿Estás en Beta de la app?
Me parece haber leído que ya estaba liberado o que gente que no es Beta ya estaba viendo disponible la opción. Esperemos a ver qué responde Jorge…
Ahora si que esto va, la pronunciación en nombres terminados en “TT” como por ejemplo Pedro Montt y Puerto Montt (un poco comunes en Chile por lo menos) la está leyendo como “AT”, por ejemplo, Pedro Montt lo dice Pedro Monat, esto con Ariane al menos.
En las aplicaciones Beta de esta semana, se cambió el panel de arribo a destino. Antes decía “A punto de llegar…” y más recientemente “Casi ahí…”. Ahora dice “Llegando a” sin los puntos suspensivos, lo que me parece correcto para enlazar con el nombre de la calle o lugar.
Sin embargo, una vez en el destino, la barra cambia y el texto dice “Llegó a”. Aunque puedo estar confundido, yo tenía entendido que se había optado por “Tú” en lugar de “Usted” para las traducciones en Waze, y si es así, en este caso debería decir “Llegaste a”.
¿Me pueden confirmar esto?
PD: El TTS sigue diciendo “EN” en vez de “A”… pero eso es otro tema!!!
Hace un par de días me apareció el siguiente popup:
No sé si esto pasa por acá o lo hace directamente el staff de Waze, pero hay algunas cosas que no quedan bien.
En primer lugar, “Sé la voz de Waze” lleva tilde.
En segundo, los dibujos de las instrucciones corresponden a la conducción inglesa. Desconozco si hay algún país latinoamericano en que se conduzca por la izquierda. Al menos en Chile las rotondas las tomamos por la derecha, y las salidas habitualmente se ubican a la derecha de la vía.
Y en tercero, me parece un poco exagerado insinuar que uno mismo es su propio personaje favorito!!! :lol:
¿Es posible que con estos últimos cambios, también hayan cambiado “Casa” por “Hogar”?
Y si así fue, daría lo mismo, salvo porque no me suena bien “Llegando a Hogar”. No lo digo por la hache mayúscula, sino por la preposición “a”, que en mi opinión debiese ser la contracción “al”.
Corregido. Había algunas cadenas traducidas hace 4 meses que escapaban a la general y habían sido traducidas como hogar en lugar de casa. Ahora quedó todo unificado en casa.
Saludos!
Hay dos cadenas que dicen ‘Arriving in’ (y no ‘Arriving at’) que son las que están traducidas como ‘Llegando en’. Podemos hacer la prueba de cambiarlas y ver cómo afecta.
¿Se están refiriendo a mensajes en pantalla o en el TTS?
Yo nunca me he fijado que en patalla diga “EN” mientras el TTS sí pronuncia esa palabra. ¿Será que se usan cadenas distintas? En ese caso, sería interesante probar con una de ellas y ver qué pasa con el TTS y con la App (texto en pantalla).
¿Qué tan largo es el ciclo para que las traducciones lleguen desde Transifex a la App?
En el popup para ingresar los horarios de un estacionamiento en WME dice “De” y “Para” en las horas de inicio y término de atención respectivamente. Por si no se notó, una de esas palabras debiese ser “A” o “Hasta”. [emoji38]