Localización: traducciones

Coincido :slight_smile:

¿Qué les parece si discutimos el tema del idioma en otro sitio y dejamos éste tema para los aspectos específicos de la versión 1.6 del editor?

También quisiera hacer una nota: llevo meses manteniendo la versión de Español América Latina prácticamente sólo, he invitado a los coordinadores y expertos de localización nacionales a unirse al sistema y participar pero eso no ha pasado. También he intentado promover que los países sin experto definan a uno, de nuevo sin éxito.
Por lo tanto me parece molesto que ahora se critique el trabajo que solo a mi me ha interesado hacer de entre toda la comunidad de latinoamérica, hago mi mejor intento de poner cosas neutrales pero es obvio que de miles de textos pondré cosas que no les gusten…
Sugiero que quienes no sean coordinadores o expertos en localización le reclamen a quienes sí lo son su falta de participación y consecuentes malos resultados para ustedes.

1 Like

Estimado Edson. No te sientas ofendido. Son solo sugerencias. Por favor, tomalas como tal.
Buena vibra!

Enviado desde mi Nexus 4 mediante Tapatalk

Lo mismo digo, nunca hubo intención de ofender sino de seguir aportando a la comunidad. De hecho hasta hoy desconocía que las traducciones también estaban a cargo de la comunidad, supuse que siendo ya una aplicación de código cerrado eso estaría a cargo del staff.

Me encantaría darte una mano, más no entiendo como te han dejado solo con esa tarea. Veré de averiguar con quién canalizar las sugerencias.

Gracias!

Edson, yo te puedo ayudar, nunca había puesto atención a esto (como te mencioné en un mail porque en mi país, el español de España funcionaba muy bien), pero ya que lo necesitas, puedo ayudarte, por otro lado creo que nuestros compañeros sólo intentan ayudar constructivamente y quizás ni sabían todo el trabajo que has hecho detrás, no creo que fuera con intención de molestar, sólo de aportar, por último, volvamos a hablar de la versión 1.6 del editor, que era el tema inicial

Saludos
Marcelo

Pues siento llevar la contraria a Edson y dejar aquí un apunte más sobre idiomas…

Al igual que Edson, soy coordinador de uno de los más de 40 idiomas que actualmente soporta Waze. Gracias a su esfuerzo y a su generosidad conseguimos que hubiera dos versiones de Español, al igual que las hay de Inglés o de Portugués, una a cada lado del Oceano.

Las traducciones, miles de cadenas (miles no es sentido figurado, sino que son números de 4 cifras) se efectúan como cadenas independientes, en muchas ocasiones sin tener un contexto definido y sin saber exactamente con qué espacio se cuenta (pero que siempre es reducido). A cada uno de los miles de trozos de texto traducidos se le ha puesto la mejor de las voluntades, en muchos casos acudiendo a fuentes de autoridad para asegurarnos de que los términos son correctos. Pese a nuestro esfuerzo en que las traducciones sean los más correctas posibles, puede haber errores: una palabra mal escrita, o que no se entiende en el contexto o que, simplemente, no cabe en el espacio asignado…

Hemos pedido ayuda a la comunidad para la detección de errores… en el caso del español de España en el último año se ha detectado un error… quiero decir que realmente no existe la colaboración que nos gustaría. Irónicamente recibimos más solicitudes de gente que con toda la buena intención quieren dedicarse a traducir que correcciones de usuarios, que es lo que realmente necesitamos…

Se agradecen todas las correcciones, porque en definitiva ayudan a mejorar la calidad de las traducciones.

Pero a todas las dificultades existentes, en el caso del Español Latam, se añade el hecho de que un mismo traje debe servir para 20 paises diferentes.

Insisto en que se agradecen las correcciones, la ayuda y la buena onda… pero antes de hacer propuestas que pueden ser muy válidas, tómense un tiempo para pensar si la propuesta en cuestión va a mejorar la existente pensando en los 20 países y los millones de usuarios que las van a utilizar y, en general, procurad utilizar los canales abiertos para corrección de errores… y si se pueden mejorar, bienvenidas sean las sugerencias.

Insisto en que el caso del español Latam es único y tiene una complicación añadida que no tiene ningún otro idioma. El Inglés americano o el portugués de Brasil no se lo han de consensuar con nadie…

Aprovecho para informar que voy a mover los posts referidos al idioma a un hilo aparte :wink:

Corregido… gracias Ignacio… (tardará unos días en actualizarse) :wink:

Como curiosidad, está traducción “errónea” es de hace 7 meses… y en este tiempo a nadie le ha llamado lo más mínimo la atención (o no lo suficiente para notificarlo)

Creo que la mayoría de usuarios no es consciente de todo lo que pueden ayudar, simplemente informando de errores, para mejorar la calidad de las traducciones. :roll:

Manuel un alcance que hizo un usuario hace poco, al reportar niebla, en el cliente sale como alerta “nublado” en vez de “niebla”, no sé si ya lo habíais visto, pero aprovecho de acusarlo para ver si podemos hacer algo, saludos Gurú

Pues esto era en el español latam… en todo caso, ya está arreglado. Tarsará unos dias en actualizarse :slight_smile:

Gracias por la info, manito 900 para usted gurú

Abrí el tema Español Latinoamérica para que se pueda llevar la discusión de idioma por aparte.

Me vi tentado a crear también Español España pero eso mejor se lo dejo a Robin.

Yo sí había hecho la observación tan pronto instalé el beta y ví el error, pero no había tenido la oportunidad de visitar esta sección del foro. Lo hice en la sección “Localization Issues” del foro de http://waze.centercode.com. Quizá sea buena idea incluir ahí una referencia al lugar correcto dónde hacer las notificaciones de los diferentes idiomas.