Localización: traducciones

¿Se sabe si el staff está al tanto de los errores de ortografía y faltas de traducción de las nuevas categorías de lugares? Por ejemplo “Gimsanio” en lugar de gimnasio o “Hardware Store”, entre otras.

No las traduce el staff :stuck_out_tongue:

Error de tipeo supongo :slight_smile:

¿La traducción de los productos de Waze también depende de la comunidad? Si es así, avisame si puedo ayudar a mejorarla.

Si, lo hacen en localización. Pero son muchas traducciones y a veces se pasa una que otra palabra. Para Español LATAM contacta a Edson, español de España a Robin.

He revisado la traducción en Transifex y está correcta, probablemente el error lo tuve en alguna versión anterior pero el staff de Waze no ha actualizado la versión en vivo.

Disculpa edsonajj, es la versión en Español y no Español LATAM la que tiene más problemas. Ahora le comento a Robin. Gracias!

1 Like

Oido cocina, procedemos a revisarla…

Gracias ignaciolep :slight_smile:

Revisadas las cadenas parece que hay problemas de actualización… aunque es cierto que gimnasio estaba mal escrito y ya lo corregimos. :wink:

Gracias

Ya que estamos en el tema, que es un Abarrote? figura en Español Latam (Supermercado/Abarrote)

Qué buena pregunta!!!

Aparentemente es una palabra que se utiliza en Colombia, Ecuador y Perú.

Tal vez sería mejor utilizar algo más genérico como “Tienda / Supermercado” al igual que la traducción Español… o almacén (?)

Pensad que el Español Latam debe dar cabida a los usos de más de 20 países que, aunque compartan idioma, en muchas ocasiones usan palabras diferentes.

Buen momento para agradecer el esfuerzo de sintesis que estñan efectuando para poder traducir “al gusto” de todos :slight_smile:

Abarrote, también es muy usado en México y hace referencia una tienda pequeña que cuente con la mayoría de los servicios que cuenta un supermercado pero no se compara en tamaño, creo que por los mismo del tamaño tienda, no debería estar en el mismo rango de supermercados, tienes razón, es mucho más genérico, en todo caso abarrotes debería estar de esta manera: Tienda de conveniencia / Abarrotes

Sent from my iPad using Tap

+1 por supermercado y almacén para mercado pequeño :wink:

Se que es complicado, pero deberíamos buscar palabras que se entiendan en toda Latam.

Abarrote es una palabra desconocida en el cono sur

En Uruguay y Argentina se conoce como Almacén o Minimercado (Uruguay)

El original en ingles es : Supermarket/Grocery

Podría ser: Supermercado/Abarrote/Almacén, por ejemplo

De acuerdo con sirgabouy, desgraciadamente el español es muy variado

Sent from my iPad using Tap

Tengo otras categorías para debatir :smiley:

Tienda de Conveniencia (por Convenience Store) -> ¿No sería lo mismo poner simplemente “Tienda”?
Corte -> “Palacio de Justicia” o “Juzgado” (Inicialmente pensé que “corte” era una peluquería) :stuck_out_tongue:
Cochera (por Parking Lot) -> “Estacionamiento”
Gasolinera -> En Argentina se usa “Estación de servicio”, ¿Cuál es la más extendida en LatAm?
Market -> “Mercado”
Alberca (por Swimming Pool)-> “Piscina” (Creo que Alberca es un termino que se utiliza principalmente en México)
Supermercado / Abarrotes -> Supermercado / Almacén
Tienda de Jugetes -> “Juguetería” (o al menos corregir la palabra Juguetes)

También en la nueva beta de la app figura en el menú “Locaclización” en la traducción Español España.

A veces (por no decir la mayoría de veces) debido al poco espacio en la app, debemos usar la palabra mas corta.

Tengo algunas otras sugerencias:
Tienda Departamental: (Department Store) >> Tienda por Departamentos
Artes y Manualidades: (Art & Crafts) >> Arte y Artesanía
Pastelería: (Bakery) >> Panadería
Cama y Desayuno: (Bed & Breakfast) >> Desayuno y Alojamiento o Hospedaje
Charging Station: Carga de dispositivos móviles
Postre: (Dessert) >> Tienda de Postres o Pastelería
Electrónicos: (Electronics) >> Tienda de Electrónica o Electrónica
Fabrica/Industrial: (Factory/Industrial) >> Fabrica/Indústria (sin la “l” final)
Flores : (Flowers) >> Florería o Tienda de Flores
Helados: (Ice Cream) >> Heladería
Crucero/Intercambio: (Junction/Interchange) >> Intrcambiador/Intersección
Militar: (Military) >> Zona o Área Militar
Elementos Naturales: (Natural Features) >> Naturaleza
Local de Música: (Music Venue) >> Auditorio o Sala de Conciertos
Jardín de Juegos : (Playground) >> Zona o Área de juegos
Jardín de niños: (Kindergarten) >> Jardín de infancia o infantes

Muy bueno sirgabouy, coincido.

Ojo que puede referirse a las estaciones de carga para autos eléctricos y no para dispositivos móviles. Yo dejaría “Estación de carga”.