¿Que protocolo se sigue para la nomenclatura de las calles teniendo en cuenta que Euskadi es bilingüe?
Repasando las calles de Bilbao, he visto que hay un poco desmadre. Por ejemplo, Alameda de Urquijo tiene tramos en Español y tramos en Euskera (Urkixo Zumarkalea) mezclados e intercalados, lo que es una pesadilla para las rutas (En alguna ocasión he visto rutas que hacían giros raros porque un tramo de la calle no tenia el nombre igual a otro).
Otras calles tienen el nombre puesto en los dos idiomas a la vez y otras en un sólo idioma, pero no hay una norma aparente.
Yo hasta ahora he estado poniendo “calle nombre kalea” (En el caso de que el nombre sea igual en ambos idiomas) o “calle nombre - izena kalea” (Caso de nombre diferente en ambos idiomas). Pero no tengo claro si es correcto.
Si tengo claro que cualquier opción de un solo idioma es perjudicial para usar el gps a los del otro idioma, ya que en algunos casos el nombre de la calle es tan diferente que puede provocar errores o simplemente no encontrar la dirección.
Esa es la pregunta difícil. Hay varios protocolos a seguir.
Según Gobierno Vasco, deben mostrarse las dos lenguas, primero Euskera y luego Español, ya que ambas son oficiales y en igualdad.
Según ayuntamientos, cada uno hace lo que le da la gana y no están homogeneizados. Por ejemplo, en Bilbao las calles se ponen en euskera al hablar en euskera y en español al hablar en español, y no suelen verse en bilingüe (Las placas de calles se alternan de idioma de una manzana a otra)
Otros ayuntamientos solo dan el nomenclator en euskera (Por ejemplo Erandio desde hace dos años), lo cual contradice a gobierno vasco. Hay algún ayuntamiento que pone placas bilingües y no se si hay algún ayuntamiento que solo lo indique en castellano.
Luego está el caso de que el nomenclator oficial de Bilbao está ordenado por “apellidos”, por lo que por ejemplo, la Calle Doctor Achucarro es oficialmente y administrativamente Achucarro Doctor, Calle. O por ejemplo la calle Padura Batalla de, Calle.
Vamos que es un lio. Mi opinión personal (que no es vinculante) es que se debería seguir el protocolo de Gobierno Vasco, que es la entidad superior en este caso, sobre todo teniendo en cuenta que la utilidad de Waze se basa en poder encontrar las direcciones. Es la única que permitiría funcionar cómodamente a los dos idiomas.
Otra opción, que da mas trabajo, es decidirse por un idioma de forma oficial y poner el segundo idioma como nombre alternativo de calle, pero claro, tendríamos que ponernos de acuerdo. De momento no voy a nombrar más calles, porque no veo un estandar a seguir.