No cliente, eu reparei que onde é para escolher o idioma das instruções de voz, está escrito “Portuguese (PT”, ou seja, desapareceu-lhe o parêntesis, que eu sei que antes estava lá.
Também no menu “Geral”, na opção “Manter Ecrâ Ligado”, “Ecrâ” é com til (Ecrã).
Falta de espaço não é de certeza, porque quando comecei a usar o Waze o parêntesis estava lá. Isso e a opção anterior, que é a do texto para a aplicação toda, tem “Portuguese (PT)” com o parêntesis. Ah, e ainda isso e também há a opção “Portuguese (BR)”, que obviamente tem o mesmo tamanho e o parêntesis está lá. Alguém carregou no backspace lá no HQ :lol:
Encontrei um erro de português na app… algum engraçadinho escreveu um palavrão numa localização
perto do forum Coimbra como se pode ver na foto em anexo
A tradução do tipo de estrada “Caminho de terra” devia ser actualizada, sugiro “Estrada em más condições” ou “Estrada sem pavimento / Mau estado”
Em inglês o tipo de estrada aparece como “Off-road / Not maintained Road” sendo que antes era “Dirt Road / 4x4”
Penso que esta alteração surge no sentido de generalizar mais o tipo de estradas que se pretende evitar devido ao mau estado das mesmas:
“Because of this property, this type typically represents public side roads that some fraction of local drivers habitually avoid due to surface quality. In metropolitan or other urbanized regions, this generally means unpaved (dirt, gravel, crushed rock) roads, or roads in uncommonly poor condition by local standards. In other areas, roads with unpaved surfaces may be essential routes and thus necessarily set to other types such as Street, Primary Street, or even higher, as if they were paved.”
Boas, não sei se esta é a thread certa mas as vozes portuguesas dizem o nome das autoestradas de forma estranha. A1 seria dito “HÁ UM” e é lido como “a um”.