Sugestões e Incorrecções de Português Aqui

No cliente, eu reparei que onde é para escolher o idioma das instruções de voz, está escrito “Portuguese (PT”, ou seja, desapareceu-lhe o parêntesis, que eu sei que antes estava lá.

Também no menu “Geral”, na opção “Manter Ecrâ Ligado”, “Ecrâ” é com til (Ecrã).

Falta de espaço não é de certeza, porque quando comecei a usar o Waze o parêntesis estava lá. Isso e a opção anterior, que é a do texto para a aplicação toda, tem “Portuguese (PT)” com o parêntesis. Ah, e ainda isso e também há a opção “Portuguese (BR)”, que obviamente tem o mesmo tamanho e o parêntesis está lá. Alguém carregou no backspace lá no HQ :lol:

Na verdade durante cerca de algumas semanas tivemos “Português (PT)” no cliente em ambos os ficheiros

lang.conf prompts.conf

Por alguma razão que desconheço foi alterado.
Agora temos a surpresa do “)”. :wink:

Ao traduzirem lembrem-se de utilizar a forma verbal TU em vez de VOCÊ.

conduz vs conduza
vira vs vire

Por alguma razão que desconheço… as traduções estão a voltar à forma “VOCÊ” …

Não percebo. Isto já estava tudo traduzido correctamente.

Juro que não fui eu. :lol: :lol: :lol:

Veja lá no histórico da string quem fez a alteração, a Ori as vezes se confunde e publica pt_BR em pt_PT e vice-versa.

Olá a todos,

esta tradução para português não está errada e a induzir os utilizadores em erro?

versão inglesa:

versão portuguesa:

Estes 3 “moods” são só para editores. Mas na versão portuguesa diz que são para os 3 wazers com maior pontuação da semana anterior.

Esses moods existiam antes, ja la vão mais de 3 ou 4 anos :slight_smile:

A tradução devem se ter esquecido de actualizar :wink:
Nada de grave

Encontrei um erro de português na app… algum engraçadinho escreveu um palavrão numa localização
perto do forum Coimbra como se pode ver na foto em anexo

Estamos a aguardar que os mapas sejam actualizados.

Nas mensagens a opção “desselecionar” ainda está na forma pré-acordo ortográfico “desseleccionar”.

Olá,

A tradução do tipo de estrada “Caminho de terra” devia ser actualizada, sugiro “Estrada em más condições” ou “Estrada sem pavimento / Mau estado”
Em inglês o tipo de estrada aparece como “Off-road / Not maintained Road” sendo que antes era “Dirt Road / 4x4”

Penso que esta alteração surge no sentido de generalizar mais o tipo de estradas que se pretende evitar devido ao mau estado das mesmas:
“Because of this property, this type typically represents public side roads that some fraction of local drivers habitually avoid due to surface quality. In metropolitan or other urbanized regions, this generally means unpaved (dirt, gravel, crushed rock) roads, or roads in uncommonly poor condition by local standards. In other areas, roads with unpaved surfaces may be essential routes and thus necessarily set to other types such as Street, Primary Street, or even higher, as if they were paved.”

(https://wazeopedia.waze.com/wiki/USA/Road_types/USA#Off-road_.2F_Not_maintained_Road_.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0.C2.A0)

Boas, não sei se esta é a thread certa mas as vozes portuguesas dizem o nome das autoestradas de forma estranha. A1 seria dito “HÁ UM” e é lido como “a um”.

Eu tenho um probleminha realmente estranho, toda vez que vou para Portugal o Waze começa a chamar as rotatórias de rotundas. :smiley:

Eu uso o “Mário” em Portugal e as rotatórias nunca falham :smiley: :smiley:

Esse “problema” deixa de existir com a versão do TTS pt-pt. A Amália dispensa as "correcções que a Mariana obrigava