关于中国区地点及道路增加英文名称的意见

请翻译者认真核实一下,好多英文地名都是错误的!!!

Could you give us some examples please?

国家电网辽宁省电力有限公司两锦电业公司 State Grid Electric Power Co., Ltd.
S209 宝锦线 Provincial Rd
G102 京哈线 Beijing-Harbin
中国石油天然气股份有限公司锦西石化分公司 PetroChina Jinxi Petrochem. Co.
中国石油天然气股份有限公司锦西石化分公司铁路专用线 被改成 铁路线 Railyway //铁路专用线和铁路线是两个概念好不?

先这些吧

//

关于地名的翻译,本来争议就比较大,希望还是能慎重。
此次许多街道增加了英文名称后,导航时,中文中还掺杂着英文,显得相当滑稽,其实完全可以按照用户app中选择的语言播放语音啊。而且也应该可以选择显示本地语言或英语或都显示。。。

很多中文地名,并没有官方的英文名称。

在这种情况下,是采用英文意译,还是采用音译(拼音方式)?

应该说,位智对道路加上英文名,主要还是方便国际人士在本地的应用,那么,其实使用音译方式才更有利于国际人士与本地人士的交流。

如果不是基于如上考虑,那干脆waze所有国家的地图都只允许标注英文好了,使用本地语言没有意义了。

所以我想基本的原则是,地名(包括街路与地点的名称)没有官方英文名称的情况下,建议采用拼音做为英文名称。