Я бы сократил до полного минимума:
Привет! Я еду к тебе. Нажми ссылку, чтобы сообщить мне где ты и следить за моим прибытием.
Я бы сократил до полного минимума:
Привет! Я еду к тебе. Нажми ссылку, чтобы сообщить мне где ты и следить за моим прибытием.
Может проще: “Нажми ссылку waze.to/xxxxxxx”
Обычно договариваешься до того, как отправляешь сообщение!
А такая короткая точно умещается в одной смс.
Исправил на: “Хочу приехать к тебе.” “Нажми ссылку, чтобы сообщить где ты:” Так пойдет?
Правда не уверен, что во всех местах исправил. Оригиналы раскиданы по десяткам файлов. Если кто-то найдет точное расположение нужной фразы, то дайте ссылку.
В одно смс не влезет. Вернее это-то поместится, а вот + ссылка… 32 символа. так что 2 смс полюбому надо. Ну кому надо сотрёт лишнее и отправит только ссылку. Собственно как я и делал. P/S
На скрине WhatsApp, там нет проблемы сколько символов)))
Если сократить больше, то вообще не понятно будет.
Я так подозреваю что первое предложение — это тема письма при отправке через email.
Просто в whatsapp оно всё целиком ушло как одно сообщение.
Опять кто-то в перевод СПАСИБО вставил - уберите пожалуйста. Конечно короче чем БЛАГОДАРНОСТЬ, но ник опять полностью прочитать не возможно.
А вот надпись на скрине - 1622 минуты тому назад. У меня тоже вечно по времени фигня какая-то, вместо нормальных минут. Существует какой-то коэффициент перевода?
Так надпись СПАСИБО уберёт кто? ![]()
Опять не видно от кого спасибо приходит.
Вернул просто “от:”
Если я правильно понимаю: ASR распознает речь, потом следует перевод на английский, и только потом разбор комманды и ее исполнение. Если это так, то мы сами определяем “кодовые” слова. А значит, надо решить, какие будут команды и их вариации. Например, есть две команды, которые могут распознаться, как “поехали домой”. Но какой глагол выберем? “Поехали”, “Еду”, “Вези”?
И т.д.
На сколько я помню русский ASR задаётся в том же переводе: https://www.transifex.com/signin/?next=/projects/p/missing-translations/translate/#ru/asr-automatic-speech-recognition/
Что как нужно произносить на данный момент можно посмотреть по ссылке.
Да, просто надо помнить, что строки начинающиеся с маленькой буквы это перевод с русского на английский.
Готовится к выпуску версия 3.7.6. Посмотрите что еще не переведено, те кто занимается переводом. Сейчас можно и описание поправить для Google Play.
Надо корректно перевести “Взмах для голосовая команда”.
А ссылку туда на русскую ветку оффорума запихнуть можно?
Некуда. А официальное согласие есть?
Некуда. А официальное согласие есть?
Нет. Я спрашивал - обещали узнать, возможно ли это. Но ответа так и не получил.
Готовится к выпуску версия 3.7.6. Посмотрите что еще не переведено, те кто занимается переводом. Сейчас можно и описание поправить для Google Play.
Так можно описание поправить или нет?
И еще вопрос: Планируется отчет по камерам переименовать в “Стационарная камера”? А то ведь неочевидно, что треноги надо отмечать как полицию, когда полицией и близко не пахнет.
И еще вопрос: Планируется отчет по камерам переименовать в “Стационарная камера”? А то ведь неочевидно, что треноги надо отмечать как полицию, когда полицией и близко не пахнет.
Попробовать можно, но “Стационарная камера” занимает гораздо больше места, чем “Камера” и неизвестно, как будет выглядеть меню. По опыту, будет видно только какой-нибудь “Стационар…”