לידיעתכם,
הוכנס עדכון לדף מקום בעניין השפה שבה נכתוב את השמות הראשיים של מקומות.
האפשרות של הוספת מקום בגלל שפה, לא מוגזמת? המפה גם כך מלאה בנקודות באזורים מסויימים.
לא הכי נכון להמשיך עם זה?
אפשרות אחרת היא להשאיר את השם הראשי עם 2 שפות, אבל להוסיף “King David Hotel” כשם חלופי במקום עם השם הראשי הכפול
הבעיה בהוספת שם חלופי בשפה שונה היא שזה משמש רק כטריגר לשרת החיפוש להציף את המקום בתוצאות החיפוש, אבל השם שמוצג בתוצאות הוא תמיד השם הראשי.
בזמנו הייתה לי מחשבה לסקריפט ייעודי לזה, כזה שייצור מספר מקומות נקודתיים אבל ישייך בצורה יפה את כולם למקום הראשי וידאג להסתיר את הנקודות למי שמשתמש בסקריפט. וכמובן יסנכרן את השינויים שנעשים במקום הראשי לכל המקומות המשניים (טלפון, שעות פתיחה, וכו’)
זנחתי בעבר את הרעיון כי מהסקר שוק המצומצם שעשיתי ראיתי שזו לא בעיה פופולרית והכמות עבודה תעלה על היתרונות, אבל אני מוכן לשקול זאת מחדש.
פירוט אופן הפעולה של הסקריפט
- כן
- לא
זו לא בהכרח בעיה אלא יתרון. הכל בעיני המסתכל. ובפרט, זו היתה כוונת המשורר.
זה יתרון כשמדובר במישהו שדובר את השפה שבה שם המקום נכתב. כשמדובר במקום שמשרת נהגים שדוברים שפות שונות ולא ניתן בשם הראשי להכניס את כולן, אז זה לא ממש משרת את כולם, כי אומנם הוא מחפש בשפה שלו, אבל נתקל בתוצאות בשפות אחרות בלבד.
עכשיו הבנתי את העניין של הפרטים. מה קורה כשבוחרים מיקום מגוגל שמקושר לשתי המקומות?
אידאלית לא אמור להיות מקרה שמקום שמקושר לגוגל יופיע באפליקציה כתוצאה נפרדת. במקרה וכן זה רנדומלי לדעתי.
כשהייתי יותר מקומות ככה (עם מקום נפרד לתרגום) הייתי מקשר רק את הראשי. בגוגל יש להם אפשרות לתרגם בתוך המקום עצמו, אז זה לא בעיה כי בחיפוש מופיע בשפה שלו.
הנושא אף פעם לא חד משמעי.
למשל, אם קיבלת תוצאה בשפה שרצית אבל השילוט של העסק מופיע בשפה המקומית, זה לא בהכרח יעזור לך לזהות שהגעת למקום הנכון.
בנוגע למקומות גוגל המקושרים ליותר ממקום אחד, יש לא מעט כאלו במפה שלנו. מסיבות שונות. ולעיתים ליותר משני מקומות. מה שברור הוא שתוצאת קישור כזה … לא ברורה.
תוצאות גוגל אמנם מאפשרות לחפש במספר שפות (ע"י תרגום קיים או אוטומטי), אבל לעיתים הקישור גורם לכך שהתוצאה המוצגת המיידית היא המקום שהתוצאה קושרה אלין, עם השם הראשי שלה.
במקומות שמיועדים לדוברי שפות אחרות בדרך כלל יופיע שילוט בשפה הרלוונטית. בכל מקרה לא רלוונטי לשפות שלא משתמשים בהם יותר מידי בארץ (לדוגמה איטלקית). כן רלוונטי באזורים המיועדים לדוברי אותה השפה במפורט.
אם היה כזה סקריפט, כנראה שהייתי מתקין אותו. בהתחשב במספר המקומות בשני שפות שאני מטפל בהם, כנראה שהשימוש של סקריפט כזה אצלי יהיה די נמוך.
לא הצבעתי כי אין לי דעה חד משמעית אם סקריפט כזה ‘נדרש’.
עריכה: איך אתה חושב שזה יעבוד?
—אם זה ימקם את המקומות אחד מעל השני, זה יקשה מאד את העריכה למי שאין את הסקריפט, ואם זה ימקם אותם אחד ליד השני, הסגמנט הקרוב עלול להיות שונה בין המקומות והעורך לא ישים לב (אלא אם תמיד יהיה נקודת כניסה [באותו מקום לשניהם])
סקריפט שמשולב עם בוט.
הסקריפט יאפשר לעורכים שמשתמשים בו חוויית עריכה פשוטה וקלילה, כאשר כלל המידע מרוכז במקום הראשי וניתן לערוך הכל ממנו (למעשה, העורכים שישתמשו בסקריפט לא יראו את שאר המקומות כלל).
כאשר עורך ייצור גרסה בשפה שונה למקום הראשי, הוא ייצור מקום נקודתי בקרבת מקום, אחד לכל שפה שתיבחר בסקריפט (בנוסף לשפה הראשית). אופן המיקום שלהם על גבי המפה נתון להחלטת הקהילה. אפשר בגדול לשים אותם אחד על השני שכן בהתאם להחלטות שיתקבלו (אם אכן יוחלט על לפתח כלי שכזה).
למי שלא משתמש בסקריפט: הם יראו את המקומות הנוספים. עם זאת העריכה שלהם לא תהיה הכרחית במידה ויוחלט על הפעלת בוט ייעודי שיפותח על מנת ״לשכפל״ את השינויים מהמקום הראשי למקומות המשניים.
כך כל עורך (או משתמש באפליקציה) שיבצע שינוי למקום הראשי, השינוי יסונכרן אוטומטית לכל המקומות המשניים (מדובר על נקודות כניסה, פרטים טכניים כמו כתובת, טלפון, אתר, שעות פתיחה וכו׳, ולא בדברים הדורשים תרגום).
כמובן שבמידת הצורך יהיה אפשר לעשות שכל שינוי במקומות המשניים יסתנכרן למקום הראשי.
ובמידת הצורך אפשר לעשות אופציה ״לנתק״ שדות מסוימים שלא יסתנכרנו, לדוגמה אם יש קו טלפון ייעודי לדוברי שפה מסויימת ויצרנו להם מקום ייעודי בשפה זו, אפשר יהיה לעשות שהטלפון במקום זה לא יסתנכרן עם הטלפון שמעודכן במקום הראשי.
בקיצור, השמיים הם הגבול. אבל לא נראה לי שיש דרישה לסקריפט שכזה, לפחות לא היום.
כמובן שאידאלית זה כלי שאמור להיות מפותח על ידי החברה ולא על ידי הקהילה.
כמובן שגם לפתרון הזה יש חסרונות והגבלות, על כולן אפשר לדון אם יוחלט על פיתוח שכזה.