[TRAD WME] Vos avis

Bon, nous sommes entrain de traduire l’éditeur, mais y’a des termes, des fois, c’est coton. Je vais les mettre ici et prendre les meilleurs traductions :slight_smile:

Terme anglais -> Terme français :

Live Map -> carte en direct ; en direct ??
Landmark -> Repère ; POI ??
The highlighted roundabouts cannot intersect each other. -> Les ronds-points en surbrillance ne doivent pas s’entrecroiser. ??
road data -> données routières ???
Update Requests -> Demande de mise à jour ; Requête de mise à jour ??
Turns (comme dans allow all turns) -> Directions ; Bifurcations ??
Toll Road -> Route à péage ; Route payante ??
Map navigation -> Carte de navigation ; Navigation ; Navigation sur la carte ??
Layer toggling -> Changement de calque ??
user reported -> L’utilisateur a signalé ; signalé par un utilisateur ??
Missing bridge overpass -> ??
Drivable -> Roulable ??

Highways -> Autoroutes ??
Freeway -> Voie Rapide ??
Major Highway -> Voie/Route principale (RGC) ; Voie/Route principale ; Voie/Route majeure ??
Minor Highway -> Voie/Route secondaire ; Voie/Route mineure ??
Ramp -> Voie d’accès ??
Primary Street -> Route/Rue primaire ; Rue principale ??
Service Road -> Route de service ??
Dirt road / 4X4 Trail -> Chemin de terre / Piste 4X4 ??

1 Like

pour éviter toute confusion et relancer un débat sans fin
(par ex freeway = autoroute seulement ou pas :mrgreen: )
soit on garde le terme ang (bof) soit on trouve autre chose:

Highways -> Grands axes
Freeway -> Grand axe Rapide
Major Highway -> Grand axe Majeur / Primaire
Minor Highway -> Grand axe Secondaire
Ramp -> Bretelle d’accés

Primary Street -> Axe principal
Service Road -> voie d’accés ( et surtout pas voie de service!)
Dirt road / 4X4 Trail -> Chemin de terre / Piste 4X4

Freeway -> Autoroute / Voie Express
Major Highway -> Route d’intérêt National
Minor Highway -> Route d’intérêt départemental

En fait, reprendre les termes du Wiki ?

Ma contribution :

Live Map => Carte en temps-réel
Landmark => point d’intérêt
The highlighted roundabouts cannot intersect each other. => Les ronds-points en surbrillance ne doivent pas se chevaucher
Toll Road -> Route à péage
Missing bridge overpass => Autopont manquant
Drivable -> Carossable
Ramp -> Bretelle

Il faudrait que la traduction se fasse assez rapidement. J’hésite sur les termes.

Pour la traduction des types de route, je ne trouve rien qui me facilite la vie sur le wiki, surtout que les freeways sont soit des autoroutes, soit des voies rapides …

Je vais prendre les traductions de jimmi, et attendre un peu pour les types de route.

j’apporte ma contribution, ça rejoint un peu les termes de jimy :wink:

Live Map -> Carte Live (ou direct ^^)
Landmark -> Point d’intérêt
The highlighted roundabouts cannot intersect each other -> (il me semble que ce terme apparaît même si cela n’affecte pas des rond-points mais plutôt tous les segements) Les rond-points sélectionnés ne doivent pas se chevaucher
Turns -> autorisation de tourner
Toll Road -> Route à péage
Map navigation -> Carte de navigation
Layer toggling -> Changement de calque
user reported -> signalé par un utilisateur ??
Missing bridge overpass -> pont ou viaduc manquant
Drivable -> carrossable

voilà, si il y a d’autres termes :smiley:

Juste pour information :

cannot = ne peuvent pas

Ce qui est différent de

must not = ne doivent pas

Dans le même ordre d’idées :
Un péage ça a une connotation autoroutière, alors que l’option Toll Road est également utilisée pour n’importe quelle route a accès payant. Je ne sais pas si ça peut porter à confusion ou pas (le wazer voulant éviter les portions d’autoroutes payante se retrouve à faire un détour monstre alors qu’il pensait passer par le tunnel du coin, payant lui aussi mais beaucoup moins cher que l’autoroute…)

Tout dépend du contexte, mais contrairement a ce qui a été dit j’aurais penché pour

Map Navigation = Navigation sur la carte

Car pour une carte de navigation on aurait plutôt dit :

Navigation Map = Carte de navigation

Je pense qu’aujourd’hui le mot live est suffisamment connu pour qu’on puisse l’utiliser. Après c’est à l’appréciation des traducteurs d’un point de vue esthétique…

Lave Map = Carte Live = Carte en direct

Les deux sont possibles. Requête correspond à la traduction littérale… A l’appréciation des traducteurs sur le rendu final…

Tant qu’à faire, remplaçons utilisateur par Wazer non ?

user reported = signalé par un utilisateur = signalé par un Wazer

Sinon pour les types de routes, on retombe sur l’éternel problème de fonction/structure vu qu’on a pas d’unité sur le façon de classer. Du coup ça donnerait :
Freeway = Autoroutes/Voies rapides
Major Highways = Routes d’intérêt National/Inter-Régionnal
Minor Highways = Route d’intérêt Départemental/Inter-Communal
Primary Streets = Routes d’intérêt Communal/Inter-quartiers
Streets = Rue
Mais on ne regroupera jamais toutes les possibilités sous un seul terme…

Alors pour les types de route, nous devrions adopter une traduction littérale :

freeway -> autoroute
major highway -> voie rapide majeure
minor highway -> voie rapide mineure
etc …

??

Voie rapide pour les highways, ça va confusionner à donf’

et le souci, c’est que c’est une traduction francophone, pas fr_FR comme je l’ai cru au début …
Donc les canadiens, les belges et les suisses pourront aussi l’utiliser … Faut traduire au plus généraliste …

mais propositions étaient faite dans ce sens :mrgreen:

Bon, on met quoi ? la proposition d’arbaot ? Réagissez, faut que je valide la traduction moi :slight_smile:

Route nationale et route régionale c’est standard à tous les pays ?

Vous validez cette traduction ? :

Highways -> Routes à grande vitesse
Freeway -> Autoroute / Voie Rapide
Major Highway -> Route principale
Minor Highway -> Route secondaire
Ramp -> Bretelle d’accès
Streets -> Rues
Primary Street -> Rue principale
Street -> Rue
Service Road -> Voie d’accès
Other - Drivable -> Autre - Carrossable
Dirt road / 4X4 Trail -> Chemin praticable

ça va pour moi

tu as pris contact avec les Voisins et les Cousins?

Nop. Pour les canadiens, y sont sur le NA, avec un peu de chance, ils ne devraient pas être impactés.
Pour les belges et les suisses, on ne doit pas être loin de correspondre avec leur modèle non ?

Suffit de leur poser la question :wink: sont peut être meilleurs que nous en français pour les termes routiers. Lol

je pense que ces problèmes de traduction ne doivent pas être validées à la va-vite, surtout que ça fait un moment que les gens le demandent :wink:

+1 sauf pour Primary Street où la traduction laisse penser que c’est uniquement pour la ville alors que ça ne l’est pas forcément…

D’ailleurs grande vitesse pour Highway c’est plutôt inapproprié puisqu’on peut avoir des ajor Highways à 50…