Tradução do Waze para Português pt_PT

Viva!

A versão de Português (PT) neste momento está escrita na terceira pessoa (“Você”).
A nova tendência das redes sociais é utilizar uma linguagem mais informal utilizando a primeira pessoa nas formas verbais.

O que acham melhor?

Você (Forma na terceira pessoa - actual): A conduzir consigo
Tu (Forma na primeira pessoa): A conduzir contigo

Estou a referir-me apenas à tradução do texto do cliente.
Excluindo as indicações de voz pré-gravas. Em boa verdade Portugal não tem TTS completo uma vez o software “Nuance”, aparentemente não foi adquirido, para a versão Português (PT) (foi apenas adquirido para BR).

Penso que a versão do ficheiro de português (PT) é o mesmo no Android e iPhone (lang.portuguese_pt)
A versão beta possui bastantes falhas… é verdade. Pelo menos a última versão estável para Android está bastante interessante (3.2.2), ainda que com erros, sobretudo devido à não utilização das strings da versão portuguesa no cliente (bug já reportado).

Na versão Android apenas os ficheiros voice é que são descarregados.

O problema da tradução é nos menus?

No Android “O meu Waze” aparece correctamente… embora “Configurações” também tenha o mesmo problema. Sugestões?

Pode ser um erro simplesmente no ficheiro do menu. No android existem diversos ficheiros com extensão .menu que podem ser alterados. Talvez no iPhone algum tenha 2x “Volume”…

OK, também concordo.

Na prática o que significa a opção “Avoid long ones” ?

Alternativas?

OK.

OK.

Sugestão?

Sugestão?

OK.

OK.

Talvez “Ligação inexistente”?

Problema de espaço no ecrã… no Android funciona :frowning:
Sugestão?

Existe alguma dificuldade em traduzir strings sem ter o contexto em que são depois utilizadas… é natural que ainda existam mais exemplos de traduções que podem ser melhoradas.
Se encontrarem mais exemplos, reportem aqui!

Oi queridos usuários, estamos começando a usar um programa para a criação de “comunidades de tradutores”, quem de vocês gostaria participar?

Toda a ajuda é bem-vinda :wink:

O que acham da versão actual da tradução? :slight_smile:

Deve ser este aqui, também tive que reduzir o texto na tradução para o Brasil.
You’ve helped Wazers nearby and earned:
Ajudaste outros Wazers próximos e ganhaste:

Pedro, peça para a Orit ou Adrian colocar-lhe como coordenador da equipe de tradução.

Uma boa prática em equipes de tradução é sempre ter um revisor e este a cada revisão marca cada string como revista.

Veja se encontra por aqui
https://www.transifex.com/projects/p/waze-on-going-projects/language/pt_PT/

Acesse este dois projetos e em cada um deles no canto superior direito clica em Join team
https://www.transifex.com/projects/p/waze-on-going-projects/language/pt_PT/
https://www.transifex.com/projects/p/waze-3_5/language/pt_PT/

Sei que parece estranho dois projetos, a Orit ainda está apreendendo a trabalhar usando o Transifex. :lol:

Acesse este dois projetos e em cada um deles no canto superior direito clica em Join team
https://www.transifex.com/projects/p/waze-on-going-projects/language/pt_PT/
https://www.transifex.com/projects/p/waze-3_5/language/pt_PT/

Sei que parece estranho ter dois projetos, a Orit ainda está apreendendo a trabalhar usando o Transifex. :lol:

Viva!

O termo Inglês “Thanks” no menu de alertas foi traduzido para “Gosto” - estilo Facebook - devido ao reduzido espaço disponível na caixa de texto.

Existem alguns utilizadores a reportarem que “Obrigado” seria uma melhor tradução. Concordo, mas apenas se o tamanho da caixa de texto aumentar, caso contrário a tradução “Gosto” deverá continuar.
Ainda assim, já testei o termo “Obrigado” mas a palavra aparece sempre cortada…

Neste momento temos 100% traduzido :smiley:

No Android existe um ficheiro chamado TTS.db
Talvez seja esse de que falas…