A versão de Português (PT) neste momento está escrita na terceira pessoa (“Você”).
A nova tendência das redes sociais é utilizar uma linguagem mais informal utilizando a primeira pessoa nas formas verbais.
O que acham melhor?
Você (Forma na terceira pessoa - actual): A conduzir consigo
Tu (Forma na primeira pessoa): A conduzir contigo
Estou a referir-me apenas à tradução do texto do cliente.
Excluindo as indicações de voz pré-gravas. Em boa verdade Portugal não tem TTS completo uma vez o software “Nuance”, aparentemente não foi adquirido, para a versão Português (PT) (foi apenas adquirido para BR).
Penso que a versão do ficheiro de português (PT) é o mesmo no Android e iPhone (lang.portuguese_pt)
A versão beta possui bastantes falhas… é verdade. Pelo menos a última versão estável para Android está bastante interessante (3.2.2), ainda que com erros, sobretudo devido à não utilização das strings da versão portuguesa no cliente (bug já reportado).
No Android “O meu Waze” aparece correctamente… embora “Configurações” também tenha o mesmo problema. Sugestões?
Pode ser um erro simplesmente no ficheiro do menu. No android existem diversos ficheiros com extensão .menu que podem ser alterados. Talvez no iPhone algum tenha 2x “Volume”…
OK, também concordo.
Na prática o que significa a opção “Avoid long ones” ?
Alternativas?
OK.
OK.
Sugestão?
Sugestão?
OK.
OK.
Talvez “Ligação inexistente”?
Problema de espaço no ecrã… no Android funciona
Sugestão?
Existe alguma dificuldade em traduzir strings sem ter o contexto em que são depois utilizadas… é natural que ainda existam mais exemplos de traduções que podem ser melhoradas.
Se encontrarem mais exemplos, reportem aqui!
Deve ser este aqui, também tive que reduzir o texto na tradução para o Brasil. You’ve helped Wazers nearby and earned:
Ajudaste outros Wazers próximos e ganhaste:
Pedro, peça para a Orit ou Adrian colocar-lhe como coordenador da equipe de tradução.
Uma boa prática em equipes de tradução é sempre ter um revisor e este a cada revisão marca cada string como revista.
O termo Inglês “Thanks” no menu de alertas foi traduzido para “Gosto” - estilo Facebook - devido ao reduzido espaço disponível na caixa de texto.
Existem alguns utilizadores a reportarem que “Obrigado” seria uma melhor tradução. Concordo, mas apenas se o tamanho da caixa de texto aumentar, caso contrário a tradução “Gosto” deverá continuar.
Ainda assim, já testei o termo “Obrigado” mas a palavra aparece sempre cortada…