En waze, todas las traducciones son realizadas por la comunidad. De nosotros depende la calidad de las mismas.
Si quieres colaborar en esta tarea, ten en cuenta lo siguiente:
El idioma origen a partir del cual se traduce todo es el inglés americano.
Lo ideal es traducir a tu idioma materno (no olvidéis que hay 2 versiones de español)
Waze usa una terminología específica por lo que de preferencia se prefiere que los traductores sean usuarios avanzados de la aplicación que conozcan y entiendan la terminología. Por supuesto, expertos en lengua también son bienvenidos.
Las traducciones de la aplicación y de la web se realizan en la plataforma Transifex. Para ello te debes dar de alta en dicha plataforma y solicitar ser incluido en uno de los equipos de traducción. En este momento, afortunadamente, las tareas son básicamente de mantenimiento, por lo que no se necesitan más traductores. Si has solicitado unirte y has recibido un mensaje redirigiendote a este post es probablemente porque el grupo al que has solicitado unirte no necesita más traductores. Sin embargo puedes ayudar de otras formas. Sigue leyendo (incluida la matización en el post siguiente)
Las traducciones de la wiki se realizan en la propia wiki. Puedes acceder a los módulos de edición de la misma con tus credenciales de acceso a waze. Aquí SI que se necesita ayuda. Estamos actualmente revisando toda la wiki y hay mucho, mucho trabajo por hacer. Por favor, si queréis colaborar escribid en este mismo hilo.
Además de las traducciones, otra tarea muy importante es la de revisión. En cierto modo, como usuarios, todos somos revisores. Es muy importante que si véis algo que esté mal, informéis a través de los hilos que tenemos al efecto en este mismo subforo de localización.
Da igual qué tipo de error sea. Si lo decimos se podrá corregir y aumentará la calidad de la aplicación.
Entre todos, podemos ayudar a mejorar la experiencia de uso de nuestra aplicación favorita
Esto no siempre es así. Ninguno de los que estamos en estos equipos somos profesionales, y nuestras aportaciones suelen ir ligadas a nuestra disponibilidad. Los participantes que debido a sus ocupaciones (o cualquier otro motivo) dejan de estar activos, salen de los equipos de traducción para dar entrada a nuevos miembros con más disponibilidad.
Quiere ello decir que no son grupos cerrados y el hecho de que en este momento no se necesiten nuevos traductores no quiere decir que no se vayan a necesitar en un futuro.
De todas formas, para cualquier duda o aclaración no dudéis en consultar
Buenas noches, quiero colaborar con las traducciones en la web, la app y wiki. Tengo relativa disponibilidad de tiempo, entonces de alguna forma puedo aportar. Si requieren mis credenciales de idiomas, pueden ponerse en contacto directo conmigo.
[b]A través de transifex:
[color=#FF0000]* Web pages
Map editor
App
TTS / ASR[/color]
Help Center
Fuera de Transifex:
Wiki (actualmente parada mientras hacemos la migración)[/b]
De las que hacemos a través de Transifex, las marcadas en rojo tienen dos equipos, uno para español de Latinoamérica y otro para español de España. Has solicitado tu ingreso en el grupo de español de España. Aprovechando que eres de Colombia te hemos sugerido que deberías solicitar incorporarte al grupo de español Latam ya que en este momento para el equipo de España no tenemos necesidad. Por favor, leed el primer post.
Para el grupo de Help Center hay un solo grupo de español, y en este grupo la idea es que haya traductores de todos los países de habla hispana, por lo que los que quieran incorporarse a este grupo, son bienvenidos.
Simplemente debéis tener en cuenta lo siguiente:
Como dije antes, el Help Center tiene una sola versión