Nope nog niet. En daar is het ook ‘op de rotonde nemen…’.
Ondertussen blijf ik nog steeds Vlaamse instructies krijgen…
Nope nog niet. En daar is het ook ‘op de rotonde nemen…’.
Ondertussen blijf ik nog steeds Vlaamse instructies krijgen…
Nee, mijn TTS werkt niet…
Over dat ‘op de rotonde nemen’ ben ik ook al eindeloos aan het steggelen met hun. Al tig logs gestuurd met debug mode aan etc. Eind vorige week hadden ze een fout verholpen en moest het goed zijn, niet dus. Terwijl het in het begin goed was. Hoe moeilijk kan het zijn om die fout ongedaan te maken? :x
Het kan aan mij liggen, maar ik versta toch echt dit:
Op de rotonde neem de eerste afslag.
Is het niet gewoon dat die vrouw niet zo duidelijk praat? Misschien een logopedie lesje?
Nope het is bij zowel NL als Vlaams…het klinkt als in het Duits ‘nehme’…
Absoluut nemen! Groot verschil ook met ramps: daar hoor ik duidelijk ‘neem de afslag’, bij rotondes ‘nemen eerste afslag’.
Ook ik had last van ‘op de rotonde nemen eerste afslag’.
Had inderdaad.
Ik heb een tijdje geleden eens zitten ‘spelen’ met het nederlandse tts bestand en Claire zegt nu braaf ‘op de rotonde neem de’.
Wat ik er van begrijp:
Waze zoekt aan de hand van de geplande route de bijbehorende engelse teksten:
in 400 meters
on the roundabout take the
second exit
to
[Midden-Brabantweg]
De nederlandse tekst wordt samengesteld aan de hand van de bijbehorende strings in het tts-taal-bestand:
Over 400 meter
op de rotonde neem de
tweede afslag
naar
[Midden-Brabantweg]
Elke string wordt naar een server gestuurd en de Waze-client download deze ‘gesproken’ strings en speelt ze achter elkaar af zodra de instructie moet komen. Sommige gesproken strings worden alleen nogal bot afgekapt op het einde. Effectief zegt Clair: Over 400 meterop de rotonde neem detweede afslagnaarMidden-Brabantweg. visueel voorbeeld aangezien ik geen audio voorbeeldje voorhanden heb
Volgens mij zitten er echter een paar fouten in het tts-bestand (tekort aan spaties/komma’s) en kan Clair nooit (gesproken-taal-technisch) ‘goed’ spreken met het huidige TTS-bestand.
Mijn oplossing is het plaatsen van spaties aan het einde van de nederlandse strings (en zelfs tussen sommige samengestelde woorden als politiecontrole). Hierdoor worden de strings niet afgekapt en klinkt Claire (ietwat) natuurlijker.
Verklaart tevens waarom zowel Claire als Truus het niet goed uitspreken. Ook waarom het soms wel als ‘neem de’ (halverwege string) klinkt en soms als ‘nemen’ (einde van string).
Hmm, maar waar zit dan het probleem? Ik heb eens zitten kijken en in mijn file staat de volgende regel:
at the roundabout, take the=Op de rotonde, neem de
Ik heb niet het idee dat ik “neem detweede” hoor.
Het probeem is dat ze ‘neem de’ niet helemaal voluit zegt. Zonder spatie valt de ‘de’ half weg. Met spatie wordt het audiobestandje net wat langer en hoor je de ‘de’ wel duidelijk.
Ga even proberen of ik Claire de twee verschillen kan laten zeggen, dan zal ik ze uploaden, maar geen garanties aangezien ze niet wil meewerken als ik dat probeer…
Zal straks het bestand aanpassen (spaties toevoegen) en melden.
Verstuurd van mijn HTC Desire S met Tapatalk
gelukkig heb ik daar weinig verstand van :o
Iemand trouwens nog ooit doorgegeven of gevraagd waarom TTS een straatnaam als ‘Le Havre’ vertaald naar ‘De Haven’?
Hier is mijn aangepaste backup. Zag dat ik in mijn huidige versie ook een aantal komma’s heb staan aan het einde van sommige strings, maar kwam er vandaag achter dat dat niet altijd handig is omdat ze dan weer onnodig pauzeert in d’r zin…
in two hundred meters=Over tweehonderd meter
in four hundred meters=Over vierhonderd meter
in five hundred meters=Over vijfhonderd meter
in eight hundred meters=Over achthonderd meter
in one kilometer=Over 1 kilometer
in one point five kilometers=Over ander halve kilometer
in zero point one mile=Over 1 tiende mijl
in a quarter of a mile=Over 1 vierde mijl
in zero point three mile=Over 1 derde mijl
in half a mile=Over 1 halve mijl
in zero point six miles=Over 2 derde mijl
in one mile=Over 1 mijl
get ready to turn left=links afslaan
get ready to turn right=rechts afslaan
get ready to exit left=neem de afslag links
get ready to exit right=neem de afslag rechts
take a left=links afslaan
take a right=rechts afslaan
stay to the left=links aanhouden
stay to the right=rechts aanhouden
exit to the left=neem de afslag links
exit to the right=neem de afslag rechts
you have reached your destination=je hebt je bestemming bereikt
continue straight=ga rechtdoor
at the roundabout, take a left=op de rotonde, links afslaan
at the roundabout, take a right=op de rotonde, rechts afslaan
at the roundabout, continue straight=op de rotonde, ga rechtdoor
at the roundabout, take the=op de rotonde, neem de
arriving at=je bent aangekomen bij
within=binnen
meters=meter
miles=mijl
take the=neem de
exit=afslag
and then=vervolgens
at=naar
first exit=eerste afslag
second exit=tweede afslag
third exit=derde afslag
fourth exit=vierde afslag
fifth exit=vijfde afslag
sixth exit=zesde afslag
seventh exit=zevende afslag
south=zuid
north=noord
west=west
east=oost
avenue=avenue
road=weg
lane=laan
street=straat
speed trap reported ahead=verderop is een snelheids controle gemeld
heavy traffic reported ahead=verderop is een file gemeld
watch out, accident reported ahead=Let op, verderop is een ongeluk gemeld
watch out, hazard reported ahead=let op, verderop is een gevaarlijke situatie gemeld
watch out, object on road ahead=let op, er is gemeld dat er verderop iets op de weg ligt
watch out, pothole on road ahead=Let op, slecht wegdek
watch out, road kill on road ahead=let op, er is verderop een dood dier gemeld
watch out, car stopped on shoulder ahead=let op, er is verderop een stilstaande auto gemeld
watch out, animal on shoulder ahead=let op, er zijn loslopende dieren langs de weg gemeld
watch out, fog reported ahead=Let op, verderop is er mist gemeld
watch out, hail reported ahead=let op, verderop is hagel gemeld
watch out, rain reported ahead=let op, verderop is regen gemeld
watch out, snow reported ahead=let op, verderop is sneeuw gemeld
watch out, Construction on road ahead=let op, verderop zijn werkzaamheden gemeld
police reported ahead=let op, verderop is een politie controle gemeld
red light camera reported ahead=let op, rood licht camera gemeld
Lets go=Daar gaan we.
All set. Lets go=Alles ingesteld, we gaan.
We are all set. Lets go=We zijn er klaar voor, daar gaan we
Lets get started=Zullen we gaan
Lets get started, drive safe=We gaan op pad, wees voorzichtig.
you have reached your stop point=Je hebt je tussenstop bereikt
OK, sheet is aangepast en Shirli gewaarschuwd. Meteen gevraagd of ze ri en t/m ook voor Vlaams kan veranderen.
Ben benieuwd of we het merken. Ben ook benieuwd wat ze dan al die tijd aan het prutsen zijn geweest.
Cool find!
Zo hoor ik ze ook, maar als de vertaler van de prompts ben ik 100 % zeker dat ze 100 % hetzelfde zijn, met uitzondering van het feit dat in het eerste voorbeeld ‘neem de’ niet op het einde van de zin komt.
Hopelijk gaat de extra spatie dat verhelpen.
en volgens mij is het dat dus nu net. De tts-engine op de server probeert tekst in ‘natuurlijke’ taal om te zetten, maar geen enkele ‘normale’ zin eindigt zo. Het rare ‘nehme’ wat je nu hoort is het beste wat de engine kan produceren gok ik. Als de spatie niet werkt, dan is een komma plaatsen alsnog beter…
Overigens weet ik niet wat jullie van de uitspraak van ‘politiecontrole’, ‘roodlichtcamera’ en ‘snelheidcontrole’ vinden, maar ook daar heb ik spaties tussen gezet…
Uhh, bij mij worden die altijd door de mannelijke niet-tts stem van Jaap-Erik uitgesproken, net als de andere warnings voor files, hazards en ongelukken en de startteksten. Heb jij wel ook een Android MxLucas?
Ik krijg ze ook van Jaap Erik…