Vertaalpuntjes

Zouden de vertalers hier in de groep twee punten willen aanpassen bij de Places (in WME):

  • Sportterein wijzigen in Sportterrein
  • Er komen twee zwembaden voor in de categorieën. Zowel SWIMMING POOL als POOL worden vertaald met zwembad. Kan er één verwijderd/anders vertaald worden?

Nog een puntje:

Bij het toevoegen van een plaats in de app wordt gevraagd om de naam van de plaats. Ik heb gemerkt dat dit leidt tot verwarring. Veel mensen vullen daar de naam van de stad of het dorp in. Misschien kan place hier beter vertaald worden met “plek”.

Is dit al opgepakt? Kom veel Place met plaatsnamen tegen…

Als ik het niet vergeet doe ik het vanmiddag even.

Verstuurd vanaf mijn Nexus 5 met Tapatalk

Is dit gebeurd?

Ja. :wink:

Toppie

Ik kwam laatst ook een eigenaardigheidje tegen, niet in de app, maar in de website die mensen te zien krijgen als je je rit deelt met een url:

Ik weet niet precies of dit een vertaalfout is (ETA lijkt me geen Nederlands, maar gewoon de engelse afkorting van ‘Estimated Time of Arrival’), of dat het niet het juiste begrip is: immers staat er geen tijdstip maar een tijdsduur achter.

We hebben in het verleden er over nagedacht om dat te vertalen naar VAT.
Maar we hadden toen het idee dat ETA meer ingeburgerd was.

Verstuurd vanaf mijn Nexus 5 met Tapatalk

Ja, maar dan klopt het nog steeds niet. Dan moet er “18:12” ofzo achter staan, niet “11 minuten” (als het nu 18:01 is bijvoorbeeld).
Vandaar dat ik nu eigenlijk denk dat dit helemaal geen vertaalfout is, maar in het engels ook al het verkeerde begrip.

Ik ben het trouwens wel met je eens dat ‘VAT’ een nog slechter idee is :slight_smile:

Ik zie dat schermpje zelf eigenlijk nooit, maar zo klopt het inderdaad niet. Zoals het hier wordt weergegeven, de tijd die nog nodig is, wordt het de ETE genoemd (estimated time enroute). Maar de ETE zie ik niet als vertaal term, dus het lijkt vooralsnog niet aan te passen.