Translation Guidlines & info
Glossary: Ιδανικά φτιάχνεται πριν να αρχίσει η μετάφραση αλλά μπορεί και να χτίζεται όσο προχωρά η μετάφραση και βοηθάει να είναι consistent όλοι οι μεταφραστές. Κάθε λέξη που υπάρχι στο glossary εμφανίζεται ως υπογραμμισμένη να χτίζεται παράλληλα με την μετάφραση.
Translation reviewers: Είναι μέλη της κοινότητας μεταφραστών. (Αυτή τη στιγμή, ξέρω μόνο εμένα, αλλά θα πρέπει να μπουν και άλλοι από εμάς). Δεν απαιτείται να γίνει review το 100% της μετάφρασης για να γίνει upload. Το 50% αρκεί.
Ύφος/Γένος: H πλειoψηφία των App strings θα πρέπει να μεταφραστεί στον ενικό καθώς η εφαρμογή μιλάει στο χρήστη.Σκοπός είναι να υπάρχει ένας διασκεδαστικός και φιλικό τόνο. Ίσως υπάρχουν κάποιες εξαιρέσεις. Το γένος που θα πρέπει να χρησιμοποιείται είναι το αρσενικό (είσαι σίγουρος και όχι σίγουρος/η). WME & Website κατά κανόνα σε πληθυντικό.
Πληροφορία για το που εμφανίζεται το κάθε string: Βλέπουμε τα σχετικά comments ή μέσω δικού μας comment ζητάμε διευκρινίσεις και screenshoots
Σύντομο εγχειρίδιο στην παρακάτω θέση:
https://docs.google.com/document/d/124p6aNy5aCtz42JsKsOfURF2LRHFTSApC5DtmEZrOqM/edit