Waze campaign in Greece - Future plans

Καλημέρα σε όλους!

Έχουμε σημαντικά νέα από τον Ori (aka Unholy) και την Rebecca (Localisation Manager) οι οποίοι μας ενημέρωσαν ότι το marketing team της Waze αποφάσισε να κάνει μια εκτενή καμπάνια προώθησης του Waze στην Ελλάδα τους επόμενους μήνες. Αναφέρουν μάλιστα ότι ανάλογες ενέργειες σε χώρες της Ανατολικής Ευρώπης έφερε αύξηση μέχρι και 900% των χρηστών. (Αμήν και πότε!).
Βάζουν όμως μια σημαντική προϋπόθεση: Να μεταφραστεί η εφαρμογή στα Ελληνικά για να μπορέσουν να ξεκινήσουν την προωθητική ενέργεια.

Τους ανέφερα βέβαια ότι στις συζητήσεις που κάνουμε μεταξύ μας οι Local Champs για τα επόμενα βήματα, έχουμε βάλει ψηλά την μετάφραση της εφαρμογής. Με την συγκεκριμένη εξέλιξη λογικά θα πρέπει να γίνει πλέον πρώτη προτεραιότητα.

@ grkpete: Παναγιώτη, τους προέβαλα και την πρόταση που είχες για φωνητικές οδηγίες από Celebrities της χώρας, το οποίο θεωρούν φυσική εξέλιξη όταν θα γίνει εφαρμογή πιο δημοφιλής.

Επομένως, θα πρέπει να συγκεντρώσουμε τις δυνάμεις μας στην μετάφραση της εφαρμογής (μέσω transifex, https://www.transifex.com/waze/teams/16607/el/)

Περιμένω τις απόψεις σας

Ηρακλής

παραθέτω το e-mail του Ori



Καλημέρα Ηρακλή και υπόλοιποι champs.

Μπορώ να συνεισφέρω χρόνο στην μετάφραση ευχαρίστως και θεωρώ πως είναι μια πολύ καλή κίνηση. Συμφωνώ πως δεν είναι ακόμα ώριμες οι συνθήκες για να μπει celebrity.

Έχω όμως μια μικρή ένστασή για το σύστημα της εγγραφής των μεταφραστών. Ίσως στην δικιά μου περίπτωση να έγινε κάτι λάθος, να έχασα κάποιο μήνυμα που εξηγούσε ή μου έδινε οδηγίες, αλλά έχω ένα μεγάλο κενό για το τι πρέπει να κάνω και που να απευθυνθώ. Πάει κοντά ένας χρόνος τώρα που είχα εκφράσει την επιθυμία να βοηθήσω με την μετάφραση, είχα γραφτεί στις απαραίτητες ιστοσελίδες (μπήκα μάλιστα με τον κωδικό μου στο Transifex, το λινκ που έστειλες Ηρακλή). Θυμάμαι πως υπήρχαν 5-6 βήματα που έπρεπε να γίνουν αλλά χωρίς να ξέρω από την αρχή πως πρέπει να γίνει το 1, το 2 μετά το 3 και τέλος το 5 και 6 (sorry για το ασαφές του παραδείγματος, αλλά δεν θυμάμαι και ακριβώς ποια ήταν αυτά τα βήματα). Κάποια στιγμή έφτασα εκεί όπου νόμιζα ότι δεν είχε κάτι άλλο να κάνω, και περίμενα κάποια ανταπόκριση, η οποία όμως δεν ήρθε ποτέ (και μετά το ξέχασα).

Είχα επικοινωνήσει κάπως και με την Rebecca σε μια φάση αν θυμάμαι καλά αλλά μετά όμως τίποτα. Με λίγα λόγια: Δεν μου ήταν σαφή τα βήματα που έπρεπε να γίνουν για να φτάσω να μεταφράζω πράγματα, και ποτέ δεν έφτασα σε αυτό το σημείο. Δεν τα λέω για να γκρινιάζω, αλλά μήπως είχαν και άλλοι πρόβλημα και μπορεί να καλυτερεύσει η διαδικασία.

Τώρα ξανά έστειλα μήνυμα μέσω του transifex στη Rebecca πως ενδιαφέρομαι να μεταφράσω για το Ελληνικό waze. Δεν ξέρω πότε θα πρέπει να περιμένω απάντηση. Μου την σπάει και λίγο που θα πρέπει να μπαίνω σε άλλη μια σελίδα για να ελέγχω αν έχω μήνυμα (γιατί υποθέτω πως θα μου έρθει εκεί, και όχι στο email ή στο waze μου).

Παναγιώτης (grkpete)

Καλημέρα Παναγιώτη,

και εγώ είχα κάνει λογαριασμό πριν ένα χρόνο, αλλά είχα ασχοληθεί ελάχιστα. Τώρα το ξαναέπιασα και εγώ πιο ζεστά και νομίζω έχει αλλάξει σημαντικά από τότε αλλά προς το απλούστερο.
Βασικά αυτό που χρειάζεται να με μεταφραστεί σε πρώτη φάση είναι το project “Waze App Tranlations”

https://www.transifex.com/waze/waze-app-translations/language/el/

Το συγκεκριμένο έχει 4 υποσύνολα, τα 2 από τα οποία είναι 100% μεταφρασμένα, και εμείς πρέπει να εστιάσουμε στα “Client Strings” & “Search Categories”

Απλά κάνει click σε ένα από αυτά, στην καρτέλα που ανοίγει click στο view strings online, στην νέα σελίδα click στο “Untranslated” και μετά δεξιά “start translating”.

Ελπίζω να βοήθησα.

Υ.Γ Πρέπει να ανοίξουμε ένα Thread για την μετάφραση, για να συζητάμε θέματα σχετικά με αυτήν.

Ηρακλής

Καλημέρα σε όλους! Χθες με ενέκριναν για μεταφραστή και ξεκίνησα δειλά δειλά να μεταφράζω. Μια απορία που έχω και δεν είδα κάπου να συζητιέται είναι αν θα πρέπει μιλάει το app στον χρήστη με πληθυντικό ευγενείας ή ενικό. Άποψή μου είναι πως ο ενικός είναι πιο “οικείος” αλλά νομίζω πως πρέπει να συζητηθεί και να αποφασιστεί από κοινού όσο είναι ακόμα νωρίς.

Παναγιώτης (grkpete)

Παναγιωτη θα κανω σχετικο post

Ηρακλης

Σχετικά με το θέμα της μετάφρασης έκανα κάποιες ερωτήσεις στην Rebecca (localization manager) και πήρα τις παρακάτω απαντήσεις τις οποίες και παραθέτω:

1. Who reviews the translated strings? Is this done by a separate team, so we do not have to worry about it at all?

Reply: 1) All strings are reviewed by the community. This is an important step because it is a great opportunity to find and fix any errors. That said the strings do not need to be 100% reviewed when we upload them, they should be at least 50% reviewed and translators should eventually get them to be 100% reviewed.

2. Is it better to create the Glossary first, so that all translators use the same definition for the same word? (Or consistency is checked by the reviewers?)

Reply:2) Yes, it is a great idea to create the glossary before you begin translating. If you want to speed things up you can decide to translate the glossary as you go.

3. From your experience in the translation projects for other languages, should we use plural or singular. I suppose that this depends on where this text exists. Do you have a guideline for this?

Reply: 3) For the client the majority of strings should be translated in the singular form. The app is talking to the person that is using it most of the time. You may find exceptions to this, but the general rule is to translate in singular form.

The website and WME translations are generally plural.

4. Is there a way to have the info about where every text exists in the app? (screenshots for example). Is it in the “sign up” process, or in Terms & conditions, or a pop-up message. Sometimes, if you don’t have the full context it is difficult to decide if you should use the noun or verb for a word or if you should use plural or singular.

Reply: 4) For the client project it is a little difficult because we do not have keys for each string. Keys, which do exist in the web projects give an indication to where each string is located in the app. The best way to get context is to look at the comments other translators made or ask us for screenshots and/or clarification.

Translating in the beginning is the most difficult, but you get the hang of it quickly and after a while you have ‘suggestions’ to use for many string which come from the translation memory and make the whole process faster.

5. I have noticed that “Version 4.0” is not not yet available for translating to Greek. Does it make sense to translate the Waze app for previous versions (that is available on transifex) or should we wait for version 4.0 to become available for translating in Greek?

Reply: 5) Yes it definitely makes sense to start translating now. The 4.0 project that you see is only screenshots for the App store and App store text. All other client strings are in the project called ‘Waze App translations’. This project consists of 4.0 strings and all previous version strings.


Δεν ξέρω αν σε έχουν καλύψει. Αλλιώς κάνουμε και άλλες ερωτήσεις.
Εγώ ασχολήθηκα τις τελευταίες ημέρες με το search categories.
Πολύ σημαντικό είναι να “χτίσουμε” το glossary ώστε να μιλάμε την ίδια γλώσσα

Γενικά, θα πρέπει να κάνουμε ένα thread για τα guidlines της μετάφρασης που να τα βλέπει όλος ο κόσμος ώστε να μην το περιορίσουμε μόνο στους champs που είμαστε 4 (max)

Ηρακλής