Waze Eesti keeles

Kas keegi tegeleb sellega?
Siin on info sellest kuidas tõlkida http://world.waze.com/wiki/index.php/Translate_waze_(client_text)_to_your_local_language

Hea mõte. Kui keegi veel ei tegele, siis võiks asja ju ära teha. Lihtsam / efektiivsem oleks vist kambakesi see sheeritud failis (nt google docs) ära tõlkida? Kindlasti tekib arutelu koht osade väljendite puhul, mis on kasutajasõbralikum või arusaadavam. Midagi ületamatut ei tundu olema … :sunglasses:

Väga hea mõte kui leiduks inimesi, kel on aega ja oskusi tõlkida. Olen ise paar suurt projekti kunagi eesti keelde tõlkinud ja tean kui suur töö see tegelikult on. Hea meelega aitan aga tõlke tegemist enda peale hetkel võtta küll ei taha. Muidu oleks selle juba ära teinud :wink:


Cougar

Ma oleksin põhimõtteliselt nõus, kui keegi veel liituks. Endal on see tõlkimise osa just nõrga võitu vist aga asja võiks selle aasta numbri sees ära teha küll :slight_smile:

Nii tegin otsa lahti ja hakkan jõudumööda tõlkima.
Poleks uskunudki, et nii palju teksti Waze’is on :slight_smile:

Kes tahab appi tulla või lihtsalt kogenud tõlkija pilguga kontrollida, siis küsige PM’is linki.

Paluks natukene arusaadava ja võimalikult lühikese tõlke leidmisel abi:

  1. Segment Properties
  2. Traps
  3. Police traps
  4. Dummy Speed Cam
  5. Toggle GPS recording
  6. Road munching - teekonna mugimine ? :slight_smile:
  7. Ping
  8. This wazer agrees to be pinged
  9. ETA
  10. Refreshing map tiles

Esimese hooga on vaja tõlkida 1555 väljendit, seega tüütaks veel ka tulevikus :slight_smile:

  • Segment Properties - “lõigu omadused”
  • Traps - oleks vaja teada mis kontekstis see tekst on?
  • Police traps - ma tõlgiks lihtsalt “politsei”
  • Dummy Speed Cam - “tühi kiiruskaamera”
  • Toggle GPS recording - “lülita GPS salvestamine”
  • Road munching - teekonna mugimine ? :slight_smile: - päris hea, “tee mugimine” sobiks ka ja oleks veidi lühem :slight_smile:
  • Ping - “ping” nii nagu ping-pong
  • This wazer agrees to be pinged - kas “wazer” peaks olema eesti keeles “veiser”? eesti keeles on muidu üsna sarnane sõna “väisaja” :wink:
  • ETA - kuna peab olema lühike ja taha tuleb kellaaeg, siis ma pakuks näiteks “kohal”
  • Refreshing map tiles - “kaarditükkide uuendamine”

    Cougar
  • Segment Properties - “lõigu omadused”
  • Traps - oleks vaja teada mis kontekstis see tekst on?

Jama ongi selles, et konteksti pole, peab aimama :slight_smile: Kõik sõnad on tulbas. Lõks on liiga otsetõlge vist :slight_smile: Jätaks esialgu “Traps”, seda saab hiljem muuta ka.

  • Police traps - ma tõlgiks lihtsalt “politsei”
  • Dummy Speed Cam - “tühi kiiruskaamera”
  • Toggle GPS recording - “lülita GPS salvestamine”
  • Road munching - teekonna mugimine ? :slight_smile: - päris hea, “tee mugimine” sobiks ka ja oleks veidi lühem :slight_smile:

Ok

  • Ping - “ping” nii nagu ping-pong
  • This wazer agrees to be pinged - kas “wazer” peaks olema eesti keeles “veiser”? eesti keeles on muidu üsna sarnane sõna “väisaja” :wink:

Selle väljendiga ma provotseerisin natukene seda, et kui täpselt tõlgime? Minu ettepanek oleks tõlkida nii eesti keelde, et pärast kasutajad ise ka aru saaks :slight_smile: Ehk ma jätaks wazer, kuigi Väisaja on ka hea :slight_smile:

  • ETA - kuna peab olema lühike ja taha tuleb kellaaeg, siis ma pakuks näiteks “kohal”
  • Refreshing map tiles - “kaarditükkide uuendamine”

Mulle tundub ka et “wazer” eesti keeles peab olema nägu “wazer” :smiley:

Pakkun veel et Refreshing map tiles oli “kaardi uuendamine”

See on hea point. Kui inglise keelne sõna/lühend jääb igapäevaselt silma, siis saab see meie poolt kiiremini uuendatud tõenäoliselt kui mingi “veidra tõlke” puhul, kus ei saa enam aru sõnast ega selle mõttest :slight_smile:

Tegelikult paranduste ja täienduste tegemine ei olegi keeruline. Hiljem saab kasvõi siin samas teemas mingi listi teha. Raskem osa on need 1500+ rida väljendit ja lauset konteksti panna ja mingi vaste leida :slight_smile:

Nalja ka tõlketööst:
Appstore eesti keeles Õuna Pood :slight_smile:

Linuxi tarkvaras on tõlgitud enamasti “omadused”, mis on IMHO palju eestikeelsem kui attribuudid, mis on inglise keeles attribute.

“Traps” konteksti ma ei tea aga “Police traps” ei tohiks eriti tundamtu olla. Kui teel on raporteeritud politseid, siis teatab samal teel sõitjale “police trap reported ahead”. Umbes sama asi on “speed trap reported ahead”. Esimesel juhul võiks olla “politsei teel” ja teisel “kiiruskaamera teel”. Ei kõla kõige paremini aga kui ei saa tõlkida tervet teadet vaid kahe osana, siis kahjuks ei saa sõnade järjekorda ka muuta.

Arvata võib :slight_smile: Samas korraliku tõlke puhul tuleks “wazer” ka kuidagi ära eestindada. Nii nagu “web” -> “veeb” võiks sama loogika järgi olla see “veiser”, sest just nii seda hääldatakse.


Cougar

Aitaksin ka tõlkida, kuid ei näe faili ‘Google Docs’ lehel.

Mõtlesin ka just küsida, et mis sai sellest ideest, et see Google Docsi panna, et kõik saaks natuke aidata :wink:

Mul on tuttav kes töötab muidu raamatute ja teatmeteoste redigeerimise ja keelelise korrektsuse tagamisega… mõned küsimused võib ka tema pihta tulevikus suunata.

Ütleme nii, et esimene versioon sai teele saadetud. Tänud zCougar ja susapusa’le ei ole see päris aiataga beeta :slight_smile:

Kindlasti saab seal parandada veel, sest osade väljendite kontekst jäi exceli tabelis arusaamatuks. Muudatuste tegemine ei ole midagi keerulist. Peab lihtsalt ära ootama millal waze oma faili uuendab ja sinna eesti keele lisab.

Kui nüüd kõik hästi läheb, siis peaks varsti eesti keel näha olema. Siis võiks “veidrate” väljendite arutelu siin teemas jätkata :slight_smile:

Väga viis :slight_smile:

Kuidagi kauaks on jäänud. Täna tuli juba teine uuendus, aga eesti keelt ikka pole lisatud

Kui Waze uuendasin, siis just mõtlesin sama :slight_smile:
Proovin mingi pädeva meili aadressi leida ja uurin asja.

Vahepeal on kiire olnud jne … vabandused vabandusteks aga võtsin asja uuesti käsile. Waze kasutab tõlkimiseks nüüd uut võimalust – Transifex.

Tegin eesti keele requesti ära, siis vaatan edasi kuidas seal see tõlkimine käib. Ehk saab kuidagi lihtsalt faili uploadida vm. Igaljuhul prooviks teemat edasi viia. Annan teada kui eesti keel seal aktiveeritud on ja proovin tehtud töö sinna ülesse saada.

Huvilistele juhised Transifexi kasutamise kohta: https://world.waze.com/wiki/index.php/Translate_waze_(client_text)_to_your_local_language

Edit: Kahjuks midagi kiiresti ei saa. Transifexis peab Waze grupi “admin” eesti keele grupi looma aga neil on muidugi miljon muud tegemist ka. Igaljuhul request on tehtud ja teavitasin Orit’it (Waze tõlkepealik) ka, et Eesti tahab pildile saada. Kellel on veel huvi kaasa lüüa võib ennast Transifexi regada. Igasugu uuendusi tuleb seal jooksvalt peale, mida siis tulevikus saab tõlkima hakata.

Uued uudised on nüüd sellised, et eesti keel on Transifexis olemas. Orit sai meie eelneva tõlketöö ka sinna ülesse. Kuna vahepeal on versiooni uuendusi ilmunud, siis praegu seal tõlkimist jagub.
Tõlkimist tuleb pidevalt juurde.

Kellel huvi, siis siin saab projektiga liituda:
https://www.transifex.com/projects/p/waze-on-going-projects/language/et/

Soovitan julgelt osaleda :wink:
Seal keskkonnas ei pea ise tingimata tõlkimagi, palju abi on juba sellest kui keegi aitab tõlgitud variantidest parimat valida (kontekst on tihti oluline). Mõni väljend on selline, mille üle võiks kerge arutelu foorumis pidada. Muidu võib lõpptulemus selline olla, et kreekakeelne tekst on eestikeelsest arusaadavam :slight_smile:

NB! Lisaks saab seal veel Waze’i veebi ja Marketi tekste ka tõlkida.