WME Validator - Localização para BR v1.1.20.0

Está disponível um pacote de localização para o script de análise e validação WME validator.

Uma localização não é somente uma tradução das mensagens para nosso idioma. Adicionalmente, algumas regras foram adaptadas especificamente para o Brasil.
Então, não use o WME Validator em inglês.

Link rápido, para instalar ou atualizar sem pensar/ler, se você já tem o WME validator e o Tamper/Greasemonkey instalados.
Ao clicar em INSTALAR, o Tamper/Greasemonkey vai reconhecer e instalar o pacote de tradução para o Brasil.

Após instalar, a atualização é automática, e o link acima só precisa ser usado para instalar na primeira vez.
Se seu script não está atualizando automaticamente, remova o script e faça novamente a instalação, clicando no link acima.

Regras nacionais
Algumas regras só existem com o WME Validator rodando com o WME em português:
1) Não alerta vias trafegáveis conectadas em não trafegáveis;
2) Alerta se encontrar nome padrão com prefixo de rodovias municipais, estaduais e federais em vias abaixo de Rampa (categoria de ruas e não trafegáveis). Via tipo Terra/4X4 pode ter nome de rodovia;
3) Alerta se encontrar trecho com categoria de Rodovias, com nome fora do padrão para rodovias municipais, estaduais ou federais.
4) Não funciona mais… [hide]O alerta de U-Turn foi desligado na versão oficial. Mas na versão do Brasil, tanto trechos comuns, como ruas sem saída, geram alarme se houver U-Turn habilitado. Mesmo não aparecendo no WME, eles estão lá![/hide]
5) Alarme se encontrar nome igual no campo principal e no alternativo. Desconsidera Tipo (r. Av. etc) e Título (Dr. Gov. etc).
Com calma:
O que é, e para que serve?
O WME validator é um dos mais completos scripts auxiliares para editores avançados e AM, com funcionamento não intrusivo/destrutivo, pois não faz nada na edição e apenas relata problemas, com comentários e dicas de como resolver. Do próprio autor: “Validator is a stripped down read-only version of WME Mass Edit Tools (WMET)”. Mas, em hipótese alguma, substitui a experiência e o senso crítico de um editor, pois um relatório pode conter alertas de coisas não usuais que estão assim de propósito como, por exemplo, uma conversão bloqueada tirando acesso a um segmento, devido a uma obra que obstrui uma via, sem prazo determinado, e feito assim para ficar visível de cara. O mais correto seria restrição temporal, mas…
No RJ está cheio de obras…

Resumo do histórico das versões.

Neste tópico, também espero as críticas, sugestões e correções!

Como instalar o pacote:
Presume-se que você já tem o WME validator instalado, em versão igual ou superior a versão mencionada do pacote de tradução, acima. Se não tem, instale primeiro.
Também é necessário ter o Greasemonkey ou Tampermonkey instalado. Se não tiver, veja a seguir.
Para o Chrome, instalar o Tampermonkey: Web Store
Para Firefox, instalar o Greasemonkey:Add-Ons
Depois, basta clicar no link do instalador automático, no início deste texto.
No WME, ao selecionar o idioma Português Brasileiro, tudo estará traduzido, e as regras nacionais habilitadas. :smiley:
Dicas para o uso dos modelos personalizáveis: veja o post sobre Expressões regulares.

Abraços,

Fantástico! O que já era bom, ficou melhor ainda!!! Ótimo trabalho.

Obrigado pela disponibilização.

Abraço!!!

Muito bom vidalnit! :smiley:

Tentei baixar mas aparece a seguinte mensagem:

The selected attachment does not exist anymore.

abs

Roggia

Aqui baixou legal! :?

Agora foi

vlw

Roggia

Roggia: você clicou exatamente dentro dos 10 segundos em que eu apaguei uma versão e subiu uma nova. :sunglasses:

abnerw13: Pode baixar a nova versão. a sua já está ultrapassada ! :wink:
Passei um corretor ortográfico, que pegou umas trocas de letras. Não mexo mais hoje, a não ser que alguém aponte algum erro “feio”.

Valeu Vidal, instalado OK.

Fantástico, ótimo trabalho, Parabéns. :))

Abraço.

Show de bola Vidal!

Aproveita e desativa o a mensagem dizendo que conectar vias não trafegáveis com as trafegáveis é um erro.

É possível alterar o erro de “segmento curto”? ele só alerta quando é menor que 2m mas o Waze tem problemas com segmentos menores que 5m.

Opa! Obrigado ! :stuck_out_tongue:
Mensagem alterada e nova versão publicada. Hummm… gostei: trocar “dirigível” para “trafegável”. Se não o Santos Dumond vai pedir Royalties. P/ Amanhã: s/dirigível/trafegável/g e os plurais…

Vou pesquisar como trocar o tamanho. Mas acho que o melhor caminho é pedir ao dev.

Abraços!

Opa. parabéns pela iniciativa e com certeza essa tradução ajudará bastante :smiley:

Realizei uma rápida revisão nas traduções procurando padronizar as termologias com as que já usamos no nanoRep, site, wiki e aqui mesmo no fórum. Vide arquivo no link abaixo :mrgreen:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/6857200/Revisao-WME_Validator_Brazil.user-0.9.4.txt

Não acho uma boa traduzir o nome do addon, ou seja, WME Validator não deveria ser traduzido como Validador do WME :twisted:

Nos itens da lista completa de verificações ativas para o Brazil, passei o olho rápido e a partir do itens revisados acima precisamos padronizar e ainda melhorar algumas traduções pois são importantes por conterem explicações e o como corrigir os erros indetificados pelo script :sunglasses:

Também acho interessante, não disponibilizar para os editores finais as instruções de desenvolvimento e após tudo estar certinho, sugiro, caso não seja embutido no próprio addon, publicar como um script auto instalável ou até mesmo criar um pequeno pacote no loja do Chrome. Posso te ajudar com isso e colocamos o script no tópico de addons recomendáveis pela comunidade.

É isso :smiley:

Ótimo! Obrigado pela necessária revisão!
Nova versão disponibilizada, a menos das considerações, a seguir: :wink:

Considerações:

  1. Quanto o script gera o esqueleto para traduzir, e determina quais strings não estão traduzidas, ou foram alteradas e precisam ter a tradução atualizada, ele usa, dentre outras coisas, a comparação entre a pontuação da frase original e a traduzida. Então, se tirarmos ou colocarmos uma vírgula, literalmente, ele fica marcando a frase como TODO:
    Então, mantive vírgulas que tiraríamos, em português.

  2. reported == relatado, ou informado != Alerta. Alerta é uma das possibilidades do relato. Acho que não cria desvio de conceito, no contexto.

  3. Eu mesmo tinha dito que não ia traduzir o nome, mas os dedos foram mais rápidos ! :sunglasses:
    Então, onde funciona, troquei por WME Validador, em itálico, comumente usado com esta finalidade, para mostrar que é um nome e por isso não foi traduzido. Onde não funciona itálico, coloquei entre aspas.

  4. Do not report Streets and Service
    Mantive “não relatar…”. Se não, para manter o contexto, teria que ser “não mostrar no relatório…”.
    Idem em qualquer outra troca de “report” por “mostrar”. “Não relatar” é completo. “Não mostrar” tem que dizer “onde”, embora pudesse ficar implícito.

  5. em button.list.text, Available == Disponível != Ativa. Estar “ativo” é um efeito, cuja causa é “estar habilitado, se disponível”.
    Este relatório mostra as verificações que estão disponíveis: as habilitadas e, depois, as que não estão, também. Todas disponíveis.

  6. “Lvl 2 lock” não é universal ? Tem mesmo que traduzir ? :lol:
    Exatamente porque explicar fica grande…"O segmento contém um bloqueio de editor nível 2 " :wink:
    Mas feito. :sunglasses:

  7. Já havia feito a troca de todos os “dirigível” para “transitável”. Objeções?

O próprio autor se disponibiliza a agregar pacotes de traduções internamente no pacote de instalação, e já existem para outros idiomas.
Então, após chegarmos ao consenso que estabilizou, recomendo enviar para o autor incorporar.
Se ele demorar a incorporar, criamos um add-on paralelo na(s) loja(s). Para isso, conto com sua ajuda.

Também tenho que combinar com o autor como é a operação de atualização com a tradução incorporada: como recebo e qual o tempo que teremos entre ele criar uma nova versão, traduzir, enviar para o autor, e ele publicar a nova versão.

Sim, fiz a parte “fácil”, traduzir com o que lembrava, o mais rápido possível ! :lol: “O ótimo é incompatível com o bom”.
Agora tem que testar cada instrução e melhorar o comentário/dica. Inclusive podendo chamar a atenção para falsos positivos, como o exemplo que coloquei agora a pouco no primeiro post. Podemos até ver com o autor o que ele acha. Humm… Ele vai responder: se não é para fazer assim, por que foi feito ? :?

Não entendi muito bem o que quis dizer com “não disponibilizar para os editores finais as instruções de desenvolvimento”. :?:

Abraço.

Fala Vidal!

Só um comentário em relação a mudança do nome do addon, como nosso amigo alexrocha comentou,
que não seria uma boa traduzir o WME, agora já que você colocou invertido, não deveria continuar com a versão em inglês, WME Validator ao invés de WME Validador.
O que acha?

Abraço.

Oba. Vamos lá :wink:

Exato o problema é que depende do contexto. Se estiver no contexto do script, faz sentido manter relatado. Agora, no app é alertado e na string que sugeri isso remete ao que se alerta pelo app. Esse termo é uma dor de cabeça até nas traduções do app :sunglasses:

  1. A maioria dos itálicos não estão funcionando. Então, removi os que revisei.

  2. Exato. Até o excluir da opção é confuso. No fundo “excluir” e não “relatar” remetem a ocultar ou não mostrar no relatório ou verificação, muito mais simples, não acha? :lol: :lol: :lol:

Perfeito! Essa eu sugeri mudança pois está saindo cortado no botão :wink:
Quanto ao level, tanto faz e já que estava ali coloquei por extenso pois nem tudo que é obvio para um é para o outro, certo?

É isso aí. Vamos ver se mais alguém revisa a última parte. Aquele trecho, contento os erros e as soluções, na minha opinião, é o mais importante :mrgreen:

Quanto a disponibilizar para testes. Veja ai como é mais simples pelo link abaixo:
https://dl.dropboxusercontent.com/u/6857200/WMEValidator-PT_BR.user.js

Abraços :geek:

Isso: não pensei no app, já que este é voltado para o editor.

  1. Mas esse arquivo está idêntico ao que subi. :?:

  2. Sim. As vezes também tenho cvontade de reescrever totalmente a frase, fazendo uma nova versão, não uma tradução ! :ugeek:

Sim, certo. O comentário foi uma brincadeira. O mais correto é traduzir.

Opa! Sim, muito melhor! Passa o pulo do gato para criar este monstrinho “Little-endian UTF-16 Unicode C++ program text, with very long lines, with CRLF line terminators”
Você tem um contador de downloads, para estatística de utilizadores?

Sim, sim… Já está assim. Pode clicar no link da instalação automática. O Tamper faz o resto !

Vou refazer as instruções :wink:

Abraço!

Valeu Vidal.

Estarei instalando, se tiver mais alguma coisa posto. :smiley:

Abraço.

Publiquei o pacote para a Versão 0.9.5, revisada em 07/04/2014. Link no primeiro post.
Novidades:

  1. versão 0.9.5
  2. transitável trocado por trafegável

Publiquei o pacote para a Versão 0.9.6, revisada em 08/04/2014. Link no primeiro post.
Novidade: versão 0.9.6

Publiquei o pacote para a Versão 0.9.7, revisada em 08/04/2014. Link no primeiro post.
Novidade: versão 0.9.7

Hoje, tem um assunto controverso nestes updates: deixar de validar trechos bloqueados para o nível do editor que está usando. O que acham?