Es correcto, pero esa tabla es precisamente de pruebas y sugerencias, pero no es la tabla que está en uso… De hecho, S. debería ser Sur, pero dejó de serlo recientemente y ahora dice Segundo…
En todo caso es lo que ha decidido la comunidad. Waze solo se limita a implementarlo.
Lee a partir de este post… (lo digo para que no tengas que leer las 37 páginas de este hilo… )
Por cierto, un par de posts antes del tuyo, Jorge estaba confirmando precisamente el funcionamiento de los puntos cardinales poniéndolos entre paréntesis
A propósito, me gustaría proponer para Abreviaturas TTS Latam v2:
Ret. para “retorno”
Corregir la pronunciación de “Newbery”
Y con respecto a los puntos cardinales y el tema de dirección/sentido, y tomando en cuenta que cuando el punto cardinal es parte integral del segmento hay que escribirlo completo (“Norte”), se me ocurre que se puede hacer:
(N) = sentido norte
>N o >(N) = dirección norte
Gracias Robin, es correcto. En realidad me gustan las nuevas reglas sobre puntos cardinales. Ese no es el punto que quiero traer a discusión. Mi preocupación estriba en que no tenemos una versión oficial de las abreviaturas en uso, e incluso una notificación cuando se modifican. El documento es en realidad votado y modificado por lo comunidad y como tú dices, Waze se limita a subirlo. Es precisamente esa información, la que Waze ha subido como abreviaturas en uso, la que quisiera saber si es posible tenerla. En otro post se dijo que no existía, pero por supuesto que existe en Waze y no veo la razón de por qué no acceder a esa información, es decir, la tabla real de abreviaturas en uso.
El documento de la comunidad ya está desactualizado y ya se habla de un v2, lo que está muy bien, pero creo que debemos saber con certeza qué es lo que está activo y no empíricamente.
De hecho S. la oí pronunciarla como Segunda o Segundo, no sé de dónde salió eso…
Cuando poner las cosas completas y cuando abreviadas tendrá que ser decisión de cada comunidad, no podemos poner reglas sobre uso a nivel general.
El poner (N) como “sentido norte” creo que sería suponer demasiado sobre su uso. En general la discusión sobre si es “sentido” o “dirección” me parece que es una cuestión más de definiciones y de usos a que una de ellas sea incorrecta, por mi parte cualquiera de los dos significados para el símbolo > está bien en caso de que lo quieran cambiar.
Sí tenemos una notificación de cuando se modifican, de hecho nosotros pedimos la modificación y se hace un tiempo después.
Lo que pone Waze es lo que está en ese documento en la sección de cadenas.
Creo que hace falta una explicación de como funciona el TTS, pondré una breve.
El TTS es un elemento de software creado por Nuance Communications Inc. que tiene dos partes: una en el cliente que hace la “voz” y otra en un servidor de Waze que le dice al cliente como debe pronunciar ciertas cosas y que se consulta cada vez que solicitamos una ruta (por es si no tienes internet se desactiva el TTS). Ese software ya tiene cierta capacidad de interpretar abreviaturas y otros elementos y además se le pueden hacer ajustes (lo que nosotros enviamos).
Hasta donde hemos buscado no existe una lista sobre lo que ya hace el programa sin ajustes por lo que hacemos pruebas manuales, hasta ahora con buenos resultados en mi opinión, y hacemos ajustes basados en eso.
Por lo tanto la única lista que existe es la de los ajustes, que es lo que se encuentra en el documento de Google.
Corrección de pronunciación
[hide]Aburrá - aburr a
Amagá - amag a
Ayurá - allur a
B - be
b - be
Bomboná - bombon a
Cooper - cuper
Jujuy - jujúi
Kennedy - quen edi
Perón - per-on
Rondeau - rondó
Roosevelt - rusvel
Rousseau - rusó
V - vé
v - vé
W - doble vé
w - doble vé
Y - lle-e
YPF - Ipeefe[/hide]
Muy buen trabajo!!! Quiero agregar una que seguro viene de Nuance Communication y que la pude verificar:
segundo (unidad de tiempo) - s.
Debido a que no se distinguen mayúsculas de minúsculas, cuando se desactivó el estilo viejo de coordenadas que usábamos en Costa Rica, N., S., etc., así pude oír a Paulina pronunciándolo.
Sin ánimo de crear polémica, me parece que la pronunciación correcta de la letra “V” debería ser “uve” y no “vé”. Lo mismo para la “W”. Esto según recomendación de la RAE para estandarizar los nombres de las letras. Líneas 172, 175, 176 y 177 del documento
Juan, el tema de la V y W fue discutido y por mayoría se definió de esa forma. Es uso y costumbre en gran parte de latam.
Tal vez debemos crear la Real Academia de Latam.
En los últimos Posts del hilo Errores TTS del foro de España, donde se tratan muchos de los asuntos que tratamos aquí, nuestros colegas han estado discutiendo los problemas causados por la traducción del inglés “to”, por parte de los locutores del TTS en español, como “en”, “a” o “hacia”…
Ya que es un tema que nos afecta también a la comunidad Latam los invito a leer y participar en dicho foro y así tratar de llegar a una solución adecuada para todos.
esta equivocado.
en USA streets y avenues no tienen NADA que ver con carreras y calles como en colombia.
en USA la direccion se da por numero y nombre…ej: 24 Jackson ST, o 24 Jackson AV o 24 Jackson Tr.
si es street, avenue, terrace, drive etc no tiene nada que ver con el sentido como en colombia las calles y carreras, es simplemente el nombre.
ahora en Colombia es muy distinto pues nuestras direcciones son ej: Carrera 12 # 34-55 con lo que uno ya sabe que el numero seria 55 pero el 34 en este caso seria la calle en donde cruza la carrera 12 por eso es tan dificil que WAZE “comprenda” las direcciones aqui.
como usted dice es conveniente un nuevo foro para esto pero no confunda a los lectores del foro con informacion erronea
Estoy tratando de crear una página Wiki para el “Puerto Rico Project”. En particular, estoy tratando de crear normas para la denominación de las salidas y entradas de autopistas y carreteras.
Quiero adaptar las normas de los EEUU para el español LATAM. En los EEUU, para las rampas de entrada usamos “to I-10”, por ejemplo, porque la palabra “to” no esta pronunciado por TTS en frases como “Exit right to I-10” (“to” está insertado por TTS; la frase sería la misma si la rampa se llama “I-10”).
¿Existe una palabra que hace eso en LATAM TTS?
He tratado “hacia” pero no funcionó como lo quiero. (Sé que se utiliza “hacia” en LATAM cuando se utiliza “to” en inglés.)
Además, ¿qué formato utilizan en sus países para las entradas de autopistas?
Por ahora, tengo pensado usar estes:
Salida numerada: “Salida 10: PR-5 / Bayamon”
Salida sin numero: “Salida a PR-5 / Bayamon”
Entrada: “PR-22 (E) > San Juan”
(Entiendo que “>” dice “dirección”, pero en situaciones donde no hay ciudad, quiero añadir un nombre a la rampa pero no quiero seleccionar la rampa cuando utilizo “select entire street”. Por esto, pregunto sobre una palabra que TTS ignora.)
¿Se podrá incluir la pronunciación de Jean Jaures (Origen Francés) como Shonshorés? Según mis pruebas con Paulina sería lo más cercano a la pronunciación correcta.
Por cierto, he visto en el hilo que suelen hacer las pruebas con el Vocalizer 5 pero también está disponible el Vocalizer 6 y al seleccionar el lenguaje Spanish (Mexican) aparece la voz Paulina.
Efectivamente en español traducimos el “to” del TTS inglés por “hacia”, ya que tras muchas pruebas, es lo que mejor se adapta.
En España una rampa de acceso a autopistas sería del tipo:
“código de la autopista” + “>” + “Ciudad relevante que figura en los indicadores”
Así tendríamos:
“A-7 > Barcelona” que sería leído como: “sal o mantente o lo que sea” “en o hacia” (todo lo anterior depende de ángulos y tipos de vías) “a siete dirección Barcelona”
Que yo sepa no existe una palabra que no sea pronunciada… pero si se considera importante podemos ver con Waze qué se puede hacer.
Jajaja, sí, eso es importante. Pero estoy tratando de crear normes para Puerto Rico, y en PR se usa señales como las en los EEUU. En Europa, se usan la ciudad para determinar la dirección en que conducen, pero en los EEUU, principalmente usamos la dirección del brújula – la ciudad es secundaria. Por eso, en España se usan "A-7 > Barcelona, pero en Puerto Rico se usan “PR-22 (E) > San Juan” (como usamos en los EEUU: “to I-10 E / New Orleans”).
Ocasionalmente no hay una ciudad en el señal (usualmente cerca el final de la carretera), y es en estas situaciones en que no sé cual es el mejor formato. Por ejemplo, ¿cuál ciudad podemos usar para las rampas en la sección de PR-22 que continua al final cerca de la costa norte de la isla en San Juan, cuando el conductor ya está en San Juan?
Pues si entiendo bien, las rampas en USA se nombran como “to …” pero ese “to” no es leído por el tts para evitar la duplicidad del “Exit to” de tts con el “to…” de la vía…
Podrías probar a hacer lo mismo cambiando TO por HACIA (no se me ocurre otra palabra) y hacer que el tts no pronuncie “HACIA” al igual que no pronuncia el “TO” … Tal vez para evitar confusiones, se podría crear una cadena tipo “>Hacia” o “Hacia>” que no la pronunciara para evitar problemas si en algún segmento sí que se debe pronunciar “Hacia”. En todo caso sería interesante informarse para saber cómo gestionan esto en USA y si es posible, replicarlo.
Todo esto dicho desde mi mas absoluto desconocimiento :lol:
Estimados, hay unas locuciones que me están molestando y que se refieren a los números de las salidas de autopistas: algunas están nombradas como “Salida 2a” y “Salida 2b” para tomar la misma vía perpendicular, pero en direcciones opuestas como en un trébol.
El problema es que “2a” y “3a” son pronunciadas como “segunda” y “tercera” respectivamente (ignoro si pasa lo mismo en otros números). Conduciendo en ambos lugares he puesto un UR indicando el problema para acordarme de revisar, y en uno de ellos alguien editó el segmento, renombrándolo a “Salida 3A”, pero además de ser un cambio que no comparto, ignoro si funcionará (estoy esperando a que se refresque el mapa para actualizar en mi móvil).
He revsado ya varias veces el documento de abreviaturas sin encontrar código que haga esa traducción, sólo hay un par para “1ro.” y “2do.”, así que imagino que se trata de una característica del software de locución.
Mi propuesta de solución para estos casos es incorporar un par de líneas del tipo:
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.2a = 2 a
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.3a = 3 a
con espacio entre el dígito y la letra en el reemplazo, o bien algo más complejo para atrapar cualquier número como:
MAPPING_REGEX_WORDS.es-MX.(\\d+)a = $1 a
si es que funcionan las capturas en los patrones, pero me da la impresión que sí por como se solucionó el problema de los N S E O en la misma planilla.
No sé si esto interferirá con otras locuciones en LATAM.