Muchas gracias, ya está enlazado a la página en español. Lo raro es que juraría que intenté hacer algo así.
Epale: me he puesto a traducir la parte del wiki que dice "Using External Sources (such as Google imagery), pero no sé cómo ponerle la plantilla de revisión. :roll:
En este caso la plantilla de revisión ya está puesta en la totalidad de la página. En realidad, lo que estás traduciendo es una sección de la página.
Por tema de concordancia con la original, tu traducción la hemos pasado a un template, con lo que puede ser usado fácilmente en otros apartados de la wiki.
Gracias ![]()
Se ha creado una nueva página, que viene a ser un compendio de los errores de edición más frecuentes… algo así como “lo que no se debe hacer al editar”.
La idea es que se “envíe cortesmente” a leer dicha página a los editores que hagan ediciones incorrectas de forma reiterada.
Es decir, se trataría de una página didáctica hecha para enseñar a partir de los errores.
Aquí tenéis el enlace a lo que será la página española de “Ediciones incorrectas”
Como veréis, en español solo está la cabecera. El resto está pendiente de traducción. Si alguien se anima…
Se han añadido dos nuevas páginas para traducir, son lugares muy específicos, como las Gasolineras y los Estacionamientos.
Aquí tenéis las páginas españolas en la que como veréis, el texto todavía está en inglés.
https://wiki.waze.com/wiki/Lugares/Gasolinera
https://wiki.waze.com/wiki/Lugares/Estacionamiento
Gracias por vuestra colaboración ![]()
Con permiso, esta ya está
https://wiki.waze.com/wiki/Lugares/Gasolinera
Os dejo los enlaces internos y un par de párrafos y palabrejas sueltas sin traducir. Espero haber sido de ayuda y no daros más trabajo.
Saúdos.
Muchas gracias.
Toda ayuda es bienvenida. (y sabes que después siempre es más fácil retocar que hacer todo, así que no te preoucpes)
Si te animas con algo más, ya sabes…
Poquito a poco la voy camelando.
https://wiki.waze.com/wiki/Lugares/Estacionamiento
Llevo la mitad.
Terminado.
¡Hola!
Yo también quiero meterle lápiz, borrador y bolígrafo, pero necesito una pequeña capacitación.
Ya he hecho páginas en wikipedia, pero fue hace mucho y me olvidé de cómo funciona.
Solamente lo básico y comienzo a trabajar en la que me asignen.
Gracias y saludos. ![]()
Toda ayuda es bienvenida ![]()
Échale una ojeada a este post en este mismo hilo en el que encontrarás algunos conceptos de como vamos traduciendo.
Si quieres, puedes seguir traduciendo esta sobre errores que se empezó pero parece que quedó estancada…
Gracias,
Creo que continuaré la estancada, pero estoy en móvil, así que, en cuanto pueda, le daré lápiz, borrador y bolígrafo. :mrgreen:
*after edition: Pensándolo mejor, voy lentamente oración por oración en mi móvil.
Saludos. ![]()
Tenemos un Glosario?
Area Manager =? Responsabe de área
Me gustó responsable de área.
Me pregunto, hablando de responsabilidad, si algún día colocarán para que podamos ser URs en el editor en vivo.
Como se van reportando, van apareciendo. Siempre y cuando sea del área de edición permitida,.valga la redundancia.
Saludos ![]()
En España estamos usando esta traducción, pero no sé en latinoamérica.
Y en el glosario no viene
https://wiki.waze.com/wiki/Glosario
robindlc o quien se sienta “ofendido”. Se supone que
https://wiki.waze.com/wiki/At-grade_connectors
=?
https://wiki.waze.com/wiki/Conectores_a_nivel
Es para las referencias y la traducción
Si… son páginas equivalentes…
El tema de las traducciones es que lo hacemos desde páginas que van evolucionando al tiempo que lo hace waze, por lo que no hay más remedio que estar continuamente pendiente de actualizar.
En esta concretamente, el primer paso será cambiar las cabeceras para actualizarlo al nuevo look… (debe haber un post mas arriba explicándolo). Si quieres prueba a hacerlo, o si prefieres lo hago yo… como quieras ![]()
Ciertamente hay glosario, y en el glosario no viene…
En un primer momento el glosario empezamos a traducirlo a partir del americano, pero pensamos que es más importante adaptarlo a nuestras necesidades que simplemente traducir.
Hemos debatido qué hacer con estas expresiones (anglicismos) como AM y muchos otros del ecosistema waze. Las conclusiones a las que llegamos en España, es españolizar las expresiones que sean susceptibles de poder hacerse, pero dejando las siglas en inglés para poder entendernos dentro del entorno Waze, así tenemos los siguientes ejemplos:
WME = Editor de Mapas de Waze
UR = Solicitud de Actualización
ETA = Hora estimada de llegada
PM = Mensaje Privado
En el caso de AM, en latinoamerica se usa Administrador de Área y en España Responsable de Área
Iremos incluyendo todo esto en el glosario ![]()
Precisamente por lo siguiente
En el caso de AM, en latinoamerica se usa Administrador de Área y en España Responsable de Área
me surgió la duda. Sé que debemos usar español neutro, pero en España usamos “Responsable…”. Desconocía si en latinoamérica se usaba el mismo término. Por lo tanto, con dos términos, ¿cual usaríamos?
Por otra parte, creo que en el glosario deberíamos incluir el término de origen. No sólo para facilitarnos la vida a los traductores, sino que los nuevos usuarios sepan, o nosotros mismos los traductores y editores con experiencia, que términos se corresponden en inglés, por si tenemos que leer textos sin traducir, comunicarnos con personas de otros países o con Waze…
Algo así como:
Término del glosario
English term
Descripción largaaaaaaaaa
En Español neutro no es ni administrador ni responsable de área.
Es GERENTE de área.
Saludos. :mrgreen: