Ayuda para traducir páginas

Pero todos quienes hemos trabajado en Gerencias, sabemos que el termino estaría mal aplicado :wink:

En compañías grandes, se usa el termino manager para referise a jefes/encargados/administradores, y no a Gerentes.

Es cierto, la verdad hay que hablarlo en conjunto con todas las comunidades para tener un pacto.

  1. Gerente de área.
  2. Administrador de área.
  3. Responsable de área.
  4. Area Manager. (Dejarlo así).

Yo opino por la B, 2. :slight_smile:

Me gusta más Responsable de área.

Será que soy informático, pero a mi Administrador me suena más a posesión y control absoluto de un área. En cambio Responsable, me suena más suave, transmite de la responsabilidad que supone mantener, supervisar, o aconsejar a otros editores en el área de la que eres Responsable.

Estoy traduciendo la página de errores de edición, y este punto en concreto:
https://wiki.waze.com/wiki/Ediciones_incorrectas#Misunderstanding_the_.22Highway.22_road_type
me hace plantearme ciertos aspectos.

Pienso que tal y como está redactado en inglés, y tal cual lo he traducido, no sería aplicable en castellano.

En inglés advierten sobre la palabra “highway” y como esta puede ser interpretada de forma intuitiva.

Pienso que su uso en castellano sería más bien hablando de los tipos de vías y su incomprensión, dejando la misma redacción pero cambiando las menciones a la palabra “Autopista” por “tipos de vía”. Sería lo adecuado, dado que no usamos Highway para referirnos a tres tipos de vías diferentes, pero sí que podemos tener problemas con la aplicación intuitiva de los tipos.

Saúdos e bo nadal.

Yo creo que debe quedarse así como está.
Me tocó elevar una vía principal a secundaria y un amigo editor pensó que era incorrecto.
Al utilizar la palabra Autopista y al referirse a la vía de mayor prioridad, es igual que decir secundarias y/o primarias, además, el mismo texto lo explica correctamente. Para mí, debe quedarse así.

“Esta wiki nunca debe contener acuerdo entre comunidades”.

Me gusta la razón dada para responsable =).

La wiki debería tener consenso en los templates comunes, pero en otras cosas especificas de país: no.

Hola,
Yo solo quiero advertir que en la Argentina “autopista” se refiere a lo que en waze se denomina “freeway”. Por otro lado los “highway” son simplemente “rutas” o “rutas interurbanas”. Esto independientemente de si decidimos usar “highway” en segmentos que no son una ruta propiamente dicha (en argentino :wink: )

Saludos.

Papo.

En este caso, al decir “highway” no se refieren a autopista, sino al grupo de vías que en español hemos traducido como “carreteras” y que engloba autopista / autovia, carretera mayor o primaria y carretera menor o secundaria.

De todas formas, la redacción original del artículo es un poco confusa y los ejemplos no serían de aplicación en todos los países.

Podemos de momento traducirla y en una segunda fase intentar afinarla.

Creo que el culpable de “Administrador de Área” soy yo :wink:

Cuando hice la traducción de ese artículo del wiki decidí ponerle así tomando el significado de manage=administrar/gestionar, por lo tanto gerente tampoco me suena mal aunque lo primero en que pienso con esa palabra es el encargado de una tienda o restaurante.

Personalmente no creo que los AMs sean “responsables” de su área ya que usualmente no se encargan de tener toda un área perfecta, sino que usualmente se usa como un método de poder editar en una zona que no se tiene disponible. O al menos ese es nuestro caso.

Al final es una cuestión estilística y no me opongo a ninguna de las opciones como oficial.

1 Like

Es posible que sea como dices, pero en ese caso, no serían ni Area Managers ni responsables, ni administradores ni nada. Estaríamos hablando de meros permisos de edición. Creo que se entiende que el que solicita ser AM, acepta responsabilizarse de que las ediciones en el área solicitada sean correctas. Obviamente esto es un hobby y el nivel de compromiso es muy relativo…

Si no os plantea problema, podríamos unificar como Responsable de Área… :slight_smile:

Por cierto, AM Añadido al Glosario.

Independientemente de como le llamemos, un AM o Responsable de Area en la medida de lo posible es como ambos términos indican el encargado de mantener nimiamente su área/as en condiciones, al menos en la comunidad Española, como se estableció en su día como condición para solicitar un área en este Post.
SOLICITUD DE RESPONSABLE DE AREA PARA ESPAÑA (antes AM).
Estamos de acuerdo en que esto es un hobby y no siempre podemos dedicar el tiempo suficiente.

Por cierto: FELIZ AÑO NUEVO :wink:

He creado un grupo en Transifex para intentar agilizar la traducción de páginas desde el inglés haciendo más fácil la colaboración al traducir un mismo artículo, así como aprovechar las funciones como el glosario integrado para terminología.

Ya invité a algunos y el proyecto estará abierto para quienes quieran unirse en el siguiente vínculo: https://www.transifex.com/projects/p/wiki-1/

Yo ya traduje un artículo del wiki y me pareció muy buena experiencia… me van diciendo que artículos agregar.

¡Hola a todos!
Soy responsable de área en Francia y me gustaría participar con ustedes en la traducción al español. Me he tratado de inscribir varias veces en el grupo de américa latina para la traducción de la aplicación móvil en transifex, sin suerte.
Actualmente traduzco al francés, pero siendo mi lengua materna el español (soy de México), me parece más interesante ayudar de este lado.
Voy a aplicar al grupo de Edson (a ver si ahí sí me aceptan :wink: ), ya que me es más fácil traducir desde transifex que directamente del wiki, por si ponen alguna otra página a traducir desde ahí, con gusto les echo una mano.
Saludos.

He visto algunos errores mientras me leía la Wiki que me gustaría me ayudaran.
Si no me equivoco, era sobre crear un segmento. Los corregiría, pero creo que es un poco difícil pues están en todo el documento y me cuesta un poco por el tiempo. Además, estoy trabajando un poco en Ediciones Incorrectas. También quisiera una revisión de calidad. :lol:

Saludos.

La revisión de calidad la hace la gente como tu que se molesta en informar de los errores que detecta.

Por favor dinos si los errores son de concepto, de traducción o de qué tipo y dónde los has encontrado.

Gracias :slight_smile:

Ortografía en algunas partes del documento que ya fue traducido.
Habría que leer casi todo para detectarlos. :blush:
El enlace es https://wiki.waze.com/wiki/Crear_y_editar_segmentos_de_vías

¿Qué pasó con la página?

Está mal el enlace. Este es el correcto:
https://wiki.waze.com/wiki/Crear_y_editar_segmentos_de_vías

Saludos

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura

Hay un error en el enlace. Internet no conoce la tilde, pero como pueden apreciar, para acceder a ese enlace, hay que escribir “vías”. (Con tilde).
Últimamente me está fallando el comando URL. No sé por qué.

He estado corrigiendo varios apartados del enlace de JoseAGPal. Aún quedan por traducir los últimos. Quizá me ponga en ellos. Aunque he visto que hay cosas, como el punto rojo al seleccionar el nodo de una intersección, que ya han cambiado.

Edito
Tengo algún problema a la hora de traducir esto:

==== Merging junctions ====

There are times when just two segments are linked to each other with a junction. In general they are not a problem, but they do make future map edits a bit longer to process and can be the source of unrecognized incorrect turn restrictions. However, it is very important to study the two segments before merging their respective junctions (or segment ends) to ensure they are not intentionally present.

Hay veces que solo dos segmentos están unidos entre sí con una intersección. En general no son un problema, pero pueden hacer que futuras ediciones del mapa sean un poco más largas de procesar y pueden ser la fuente de restricciones de giro incorrecto no identificadas. Sin embargo, es importante estudiar los dos segmentos antes de unir sus respectivas intersecciones (o finales de segmento) para asegurarnos de que no están intencionalmente presentes.

La traducción puede estar más o menos bien. Pero es que no sé de lo que habla realmente. Me cuesta trabajo dejar la wiki con una traducción que yo mismo (un experimentado editor) no sé a qué se refiere.
Un problema aquí puede ser la traducción de junction. ¿Es realmente cruce/intersección/nudo? ¿Mejor punto de unión en este caso?
Si alguien puede, bien corregir la traducción o bien explicar a qué tipo de edición se refiere la misma…

edito tras más lecturas
Parece que explica si hay que quitar o no un punto de unión entre dos segmentos. Pero lo que más me ha confundido ha sido el título “Merging junctions”. A mí me parece más “Merging segments”.