Cliente en Galego

Ya tenemos Waze en Galego!!!
A ver si entre todos encontramos los “gazapos” cometidos durante la traducción o formas de mejorarla!!!

1 Like

Perfecto. Qué vendrá, en actualización?

Saludos desde Tapatalk

Nooo, lo tienes ya!!!, busca en el cliente en configuración de idiomas. :wink:

Bo día!

“e/o”, o i grego non existe en galego

“Ir ó meu Waze”, ou “Ir ao meu Waze”.

Saludos desde Tapatalk

Si que tenemos fallitos para corregir… jeje

Incluso quedaron frases completas sin traducir (posible fallo del sistema o de nosotros mismos) Somos conscientes. No os agobieis detectando fallos y subiendolos, darnos unos dias para revisarnos el trabajo…acisaremos con la siguiente versión ( esta es de prueba, para conseguir que nos la metieran en el cliente (hecho lo mas dificil…)

Saludos desde el noroeste!!! :smiley: :smiley: :smiley:

Maloserá :smiley: :smiley:

Bueno, estoy pegándole un repaso a las traducciones y adaptando otras a sus respectivas en Español, para que exista una coherencia entre ellas y sean lo más parecidas posibles.

En el menú Luz, las opciones son: día, auto y noche
auto, debería seguir siendo auto, no coche.

Ánimo con la traducción y buen trabajo.

Ok, comprendo que ese fallo fue de escribir rápido y el autocorrector hace de las suyas… :oops:

Gracias por el aviso

Gracias crusdepelos, confirmo que a mi me pasa lo mismo, notificaré el error.

Creo que será mais fácil se poñemos soamente os erros que atopedes no cliente. Xa que para traducir, veñen por “strings” é dicir, por frases e non pola parte na que está no sistema.

Calquera pode axudar na traducción, para axudar:

1- Rexistarse en https://www.transifex.com/
2- Unirse ao grupo de galego: https://www.transifex.com/projects/p/waze-on-going-projects/language/gl/
3- Creo que había de enviarse un e-mail, pero non me recordo a quen…
4- Unha vez Calandraca (xD) acepte o ingreso no grupo xa podes axudar a traducir.

Se hai aglún erro, corrixirme, xa que non recordo en o proceso.

Ok, atopei a páxina da wikipedia coas instruccións a seguir:

http://www.waze.com/wiki/index.php/Translate_waze_(client_text)_to_your_local_language

Se necesitas axuda co manexo da web transifex, non dubides en preguntarme.

Ah perdón polo meu galego :oops: , pero despois de tantos anos en catalunya xa mezclo cousas e non recordo ben a ortografía… :lol: :roll:

Efectivamente coa nova versión melloraron moito as traducións pero sigue a haber erros e cousas por arranxar.
Pasei boa parte da tarde revisando as traduciós, pero ainda han de quedar cousas. Invítovos a axudar pero tamén penso que igual que a premisa cando editamos é respetar o traballo feito si está ben feito, aquí a premisa debe ser a mesma.

TSi tendes dúbidas cunha palabra recorrer o traductor oficial da Xunta: http://www.xunta.es/tradutor/text.do

Así, no exemplo de crusdepelos:
Triste pode ser tristeiro, pero tamén “triste”, por favor, non o corrixamos pois é correcto.
Somnoliento o correcto é : Somolento

Ademais de ser respectuosos, é importante ser riguroso y evitar os localismos típicos de cada zona por aquelo de que as palabras sexan mais diferentes do castelán.

Saúdos dende as xeadas noites da Galicia profunda.
Boas noites :slight_smile:

@crusdepelos.
Genial que inviertas también aquí tus energías!!!
Como te comentaba, me pase toda una tarde arreglando gazapos , por lo que te vas a encontrar casi todo arreglado.
Por no saturar el foro, creo que igual que las ediciones que vemos mal las corregimos y ya está, con los errores de traducción igual, los arreglamos pero no es preciso que lo publiquemos…
Y también como con las ediciones, hay que esperar a que se actualicen.

Por favor, los que no traducidos, si que os agradecemos marquéis los errores y por supuesto, estáis invitados a colaborar.

Nota- no se ofenda nadie, actúo en mi responsabilidad de “moderar” el foro. Buen domingo

Da gusto con todos vos!!! :smiley: :smiley: :smiley:
Todos aprendemos todos os dias algunha cousa nova, esto vai moi rápido.

Aisssssss :roll: :roll: :roll: :roll: :roll: ¡¡¡miedo me das!!!

Bueeeeno, psicológicamente preparada :lol: :lol: :lol:

La idea es acortarlos para que salgan o quepan justo en el botón y se mantenga su significado original y en el idioma que toca.

Pues ya te echaba de menos, hombre!!! :slight_smile: :slight_smile: :slight_smile: