Español España - Errores de traducción

También aparece el error en iOS

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura

Disculpas, hay una parte que dice, en la web de Soporte, “Añadir amigos/Proporcionando…”
Debe decir “Añadir amigos proporcionando…”

Saludos.

¿Puedes dar más datos? ¿El título de la página? ¿Apartado?

Gracias

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura

Hola, actualmente uso una red limitada (No subir ni bajar multimedia, solo imágenes simples)
No hay pantallazo.
Está en soporte, abrir la web de soporte y buscar en temas populares. Creo que era el antepenúltimo.
Tiene que ver con lo de amigos y el número telefónico.
¿Más datos?
La app que uso que me deja navegar tampoco me deja copiar link. :evil:

Quizás llevas razón, aunque tal como está ahora yo personalmente no lo veo mal.

Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk

Les aviso que la siguiente cadena de waze-web-translations (#es) dice “Antención” en lugar de “Atención”.

4336 “¡Antención! Partes de <street> están cerradas <cityhash>. ¡Usa @Waze para rodearla! <livelink>”

Saludos!

1 Like

Un detalle menor:

4274 “ACTUALIZACIÓN: <street> aún lenta e añadirá <delay> a tu recorrido habitual <cityhash> <livelink>”

debería ser: “y” en lugar de “e”.

y uno más:

4280 “ACTUALIZACIÓN: <street> <junctions> sigue in-usualmente mal. Añadirá <delay> a tu recorrido! <livelink>”

debería ser excepcionalmente, atípicamente o inusualmente, pero no “in-usualmente”.

Saludos!

Hola!

Sugiero cambiar la traducción “Plan de marchar” por “Planifica salir” o “Planea salir”…

Cadena original: “Plan to leave”
waze-web-translations
ID: 4318, 4319, 4320, 4540

Saludos!

Y ¿dónde se usa esa cadena?

Sent from my iPhone using Tapatalk

Lo importante no son traducir las palabras, sino expresar la idea en nuestro idioma. En este caso, lo veo mas como: “Piensa en salir” o directamente “Ponte en marcha” Tal vez se os ocurra una expresión mejor, pero que exprese la idea.

Sent from my iPhone using Tapatalk

Algunas otras que quizás cuadren:

  • Es tiempo de salir o partir
  • Es hora de salir o partir

Tomen en cuenta que las cadenas que dicen “Plan to leave by” es a futuro. Para salir inmediatamente está la que dice “Time to go!”.

Yo me inclino por “Planifica salir” o “Planifica la salida”

Enviado desde mi iPhone con Tapatalk. Perdón por los errores de escritura

"Prepárate para salir a las… "

Tendría problemas con “la(s) una”,
Pero por la cadena en ingles se entiende que lo que viene despues es la hora sugerida de salida y no el tiempo restante hasta la salida.
Se me ocurre:
"Preparate para salir a la hora… " siempre y cuando waze agregue “trece y cuarenta y cinco” no “trece horas y cuarenta y cinco minutos”

Por ello lo importante es saber dónde salen y cuándo salen las cadenas :slight_smile:

Sent from my iPhone using Tapatalk

Creo que puedo hablar por todos los argentinos (y uruguayos). “Plan de marchar” no se entiendo como “plan to leave”.
El verbo en español es “planear”, y la segunda persona del imperativo es “planea” (“planeá” para nosotros)
Entonces sería “planea marchar”… pero tampoco sonaría bien por estos pagos. En lo personal tampoco me convencería “planea salir”
Para mi la expresión más natural que expresa lo que esta en el original en ingles y que cuadra con el formato requerido es “prepárate a salir a las…” (con el problema de la hora “una”).

Saludos.

Papo.

Como verbo suena bien “Prevé salir” o “Prevea salir”, según se tutee o no.

Hoy he detectado que en una salida de la circunvalación de sevilla, en lugar de “Santa Justa” dice “Santa JAsta”.
¿Es éste el hilo correcto para notificarlo?

He detectado un par de errores más en otro sitio pero no los recuerdo, cuando vuelva a pasar los verfico.

EDITO: Post Movido a https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?f=26&t=143192&p=1224550#p1224550

Cambiado. Esperemos que se actualice pronto.

Gracias por informar :slight_smile:

Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk