Español España - Errores de traducción

No consigo ver la imagen en la aplicación, pero en vez de ofrecido pondría “ofertado”, pero no consigo verlo en contexto :frowning:

Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Puedes pasarnos un pantallazo en inglés?

Bueno, al igual que Calan, no consigo llegar a esa pantalla… así que para tener contexto completo, nos faltaría ver la anterior.

Posiblemente el sentido sea “disponible”.

En ese bloque tenemos 4 cadenas con “got it”, de ellas dos con signos de admiración… así que solo quedarían dos… Vamos a ver si la pillamos.

Veo dos cadenas que dicen “Got it” y otras dos que dicen “Got it!”. El problema es cómo identificar cual de esas se usa para los combustibles. Otro traductor preguntó hace un mes por el contexto donde se utiliza cada una pero no le han respondido aún.

Por el momento en Español LatAm lo tenemos traducido como “Lo tengo”.

Estimados,

Este reporte de error es para ustedes: https://www.waze.com/forum/viewtopic.php?p=1431539#p1431539

Gracias Ignacio, ojalá esto signifique algo de aporte a vuestro editor de mapas

Una duda para nuestros compañeros de España:

¿Cómo ustedes les llaman a el ‘lugar donde está la base de los bomberos’?

En el editor de mapas (/es/editor) aparece como ‘Parque de bomberos’.
¿Es correcto? (Sinceramente no lo creo).
Para A. L. está solamente ‘bomberos’.
¡Saludos!

Efectivamente, se denomina "parque de bomberos "

Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Cambiado “tenía” por “tiene”… pero me surge una duda respecto a como traducir “road closures”. En latam está como “cierres viales” y en español (España) como “cierres de carreteras” ¿Cómo veis más adecuado? ¿Alguna sugerencia diferente?

Gracias

Muchas gracias Manuel, respecto a tu pregunta “cierres viales me parece mucho más general y adecuado”, el término “cierre de carreteras” suena como algo específico de carreteras que están fuera de la ciudad, se entiende lo que quise decir?

Se entiende y resulta convincente . Las vías pueden ser urbanas (calles) e interurbanas( carreteras) , poniendo vías de globaliza el concepto… Tengo que corregirlo en gallego … Más trabajo :(.
Pd - cierre de vías en España suena algo “raro”…¿no? Pero sería correcto

Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Pues en una nueva vuelta de tuerca me vienen a la mente expresiones como “cortes de tráfico” o “cerrada al tráfico”.

Lo cierto es que necesitamos traducir 2 expresiones diferentes que deben tener consistencia entre ellas y que son “closures” y “road closures”

Tal vez “road closures” se pudiera asimilar a “cortes de tráfico” pero “closures” como “cortes” no lo veo… y sinceramente “cierres de tráfico” tampoco.

“cierres viales” parece ser la opción más lógica, pero no me acaba de convencer al 100%… :frowning:

Cierres viales Manuel, cierres viales…
Eso de corte de tráfico no me suena para nada, aunque quizá en España se use, por estos lares nope

:lol: :lol: :lol: :lol: ¿¿¿nos divorciamos???
Pues podemos poner “corte de circulación” que en España incluso es mas popular que “corte de tráfico”… pero creo que podemos aceptar “cierres viales” para que reine la armonía :twisted: :twisted: :twisted:

Saludos Meb :wink:

No nos divorciemos, cierres viales está bien :shock:

Cuando estás viendo el trayecto de alguien dice “Fulanito ESTÁS compartiendo un trayecto a”. Será más bien “está”, sin la “s”.

Screenshot_2016-08-29-23-49-49.jpg

Estimados,

La cadena “Visit the Waze Help Center.” (waze-web-translations) fue traducida como “Visita el Centro e Ayuda de Waze.”

Saludos

Facebbok > Facebook
estás > está
e > de

Arreglados.

Gracias :slight_smile:

Estimados,

Una cadena para corregir en waze-app-translations:

Original: Waze notifies you when it’s time to leave
España: Waze te avisa ciando es hora de salir

Saludos!

1 Like

La voz Penélope, en los comandos de voz, en el grupo de subcomandos de obstáculos en el arcén, dice coche como opción para alertar de vehículos detenidos en el arcén. Considerado adecuado cambiar coche por vehículo y así conservar la homogeneidad con el resto de traducciones.