Veo dos cadenas que dicen “Got it” y otras dos que dicen “Got it!”. El problema es cómo identificar cual de esas se usa para los combustibles. Otro traductor preguntó hace un mes por el contexto donde se utiliza cada una pero no le han respondido aún.
Por el momento en Español LatAm lo tenemos traducido como “Lo tengo”.
¿Cómo ustedes les llaman a el ‘lugar donde está la base de los bomberos’?
En el editor de mapas (/es/editor) aparece como ‘Parque de bomberos’.
¿Es correcto? (Sinceramente no lo creo).
Para A. L. está solamente ‘bomberos’.
¡Saludos!
Cambiado “tenía” por “tiene”… pero me surge una duda respecto a como traducir “road closures”. En latam está como “cierres viales” y en español (España) como “cierres de carreteras” ¿Cómo veis más adecuado? ¿Alguna sugerencia diferente?
Muchas gracias Manuel, respecto a tu pregunta “cierres viales me parece mucho más general y adecuado”, el término “cierre de carreteras” suena como algo específico de carreteras que están fuera de la ciudad, se entiende lo que quise decir?
Se entiende y resulta convincente . Las vías pueden ser urbanas (calles) e interurbanas( carreteras) , poniendo vías de globaliza el concepto… Tengo que corregirlo en gallego … Más trabajo :(.
Pd - cierre de vías en España suena algo “raro”…¿no? Pero sería correcto
Pues en una nueva vuelta de tuerca me vienen a la mente expresiones como “cortes de tráfico” o “cerrada al tráfico”.
Lo cierto es que necesitamos traducir 2 expresiones diferentes que deben tener consistencia entre ellas y que son “closures” y “road closures”
Tal vez “road closures” se pudiera asimilar a “cortes de tráfico” pero “closures” como “cortes” no lo veo… y sinceramente “cierres de tráfico” tampoco.
“cierres viales” parece ser la opción más lógica, pero no me acaba de convencer al 100%…
:lol: :lol: :lol: :lol: ¿¿¿nos divorciamos???
Pues podemos poner “corte de circulación” que en España incluso es mas popular que “corte de tráfico”… pero creo que podemos aceptar “cierres viales” para que reine la armonía :twisted: :twisted: :twisted:
La voz Penélope, en los comandos de voz, en el grupo de subcomandos de obstáculos en el arcén, dice coche como opción para alertar de vehículos detenidos en el arcén. Considerado adecuado cambiar coche por vehículo y así conservar la homogeneidad con el resto de traducciones.