Español España - Errores de traducción

No sé si esto va aquí (es la primera vez que paro por esta zona del foro): ¿no hay manera de una corrección más o menos automática de las faltas de ortografía? Es que hay algunas zonas donde la buena voluntad del editor de turno queda diluida con las chorropotoncias faltas de ortografía (o total ausencia de ella) y, luego, cuando vas con el navegador, Penélope parece que habla en apache.
El ejemplo del permalink https://www.waze.com/es/editor/?env=row&lon=-3.70881&lat=40.34478&zoom=6&segments=129100911 es de traca: en un escaso kilómetro cuadrado se puede leer Leganes, Geologia, Escandon, Oxigeno, Opalo, Teofilo, Adrian, Ordoñez, Agata… (y ya he corregido unos cuantos como Hernadez, Arevalo, Perez Dominguez,…)

Si no equivoco, estás hablando de nombre de ciudades, calles o lugares.
Si es así, el apartado correcto sería (tu país) » Edición de Mapas.
No sé si un auto corrector sea posible…

Esto en realidad se debe a que hemos dejado las dos opciones, coche y vehículo.

Puedes decir indistintamente “coche detenido en el arcén” o “vehículo detenido en el arcén”. En ambos casos Penélope te dirá “alertando vehículo detenido en el arcén”

En mi opinión sería más correcto traducir “Unpaved” como “Sin pavimentar” en lugar de “Sin asfaltar”. Pavimento puede realizarse con muchos materiales y asfalto es solo el de mineral negro.
La cadena se encuentra en waze-map-editor.

¿Entonces estás de acuerdo con mi sugerencia? Porque actualmente en Español España tienen “Sin asfaltar”.

Les dejo un error que reportaron para LatAm pero se encuentra en Español España:

1 Like

En el editor, forzando las instrucciones me he encontrado ésto:

Sin título-1.jpg

Debería poner “Manténgase a la derecha”

Pues no se de donde sale eso… pero además, ni Manténgase, ni gire, ni salga… :evil: :shock:

Lo miramos, gracias :roll:

Yo aquí veo dos errores y una expresión mejorable.

1° guión: falta real en “tiempo real”

Abajo: no conozco la Red social Facebbok

Último guión: mejor expresado con “información vial” que con info de carretera

Gracias por los comentarios…

Por favor dinos si estas expresiones aparecen en la aplicación, en la web, en el appstore de iOS, en el playstore de google…

Hemos arreglado la red social en algunas cadenas… pero queremos asegurarnos de que hemos arreglado la cadena en concreto que te aparece en la imagem :wink:

Solucionado :smiley:

Está pantalla del primer inicio no me tiene sentido. Cual es la pregunta?

¿Cuándo te sale esa pantalla?

pues la frase está completa en el traductor hasta el final pero por algún motivo no sale en entera en la aplicación …

La cadena original es “When would you like to drive?” por lo que la longitud no sería el problema. Esos parecen ser bugs del diseño de la pantalla.

Como los reportes de la DGT los carga el diablo no se si esto es un error o a saber.

Screenshot_20170302-182306 900.jpg

Me pregunto qué dirá ¿“Peligro, vehículo analizado más adelante”? :shock: :shock: :shock: :shock:

P.D: Me comenta Crusdepelos que en Gallego sale igual.

Cambiado. Aunque en realidad va a quedar como “Preferencias de enrutamiento actualizado” (actualizado es una cadena que aplica a todas las funciones)

Gracias por darte cuenta :slight_smile:

Pues si, jeje… ya miramos todo eso antes de cambiarlo :smiley:

Por cierto, en la wikipedia si que aparece y haciendo un uso específico a los navegadores :lol:

Estimado,

Reportaron en LatAm la siguiente cadena con la palabra “probelmática”

Esa cadena está en el idioma Español España dentro de waze-web-translations (cadena # 27)

Saludos!

ohhhhh :oops:

Solucionado el probelma…

Gracias :slight_smile: